Difference between revisions of "Guidelines for Translators"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and |
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and |
||
glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations. |
glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations. |
||
+ | |||
+ | Too fragmentary parts of an otherwise translatable texts can also be left aside and properly signalled with diacritic signs |
||
{{Cite book |
{{Cite book |
Revision as of 11:07, 4 August 2014
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.
Too fragmentary parts of an otherwise translatable texts can also be left aside and properly signalled with diacritic signs