Difference between revisions of "Guidelines for Translators"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  +
Translating texts: guidelines by Francesca Bigi
  +
 
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and
 
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and
 
glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.
 
glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.

Revision as of 11:09, 4 August 2014

Translating texts: guidelines by Francesca Bigi

Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.

Too fragmentary parts of an otherwise translatable texts can also be left aside and properly signalled with diacritic signs

Round brackets conventionally used for resolving an abbreviated word should never appear in the translation

Square brackets should also be omi􏰀ed when the whole text is re- stored to full intelligibility and/or the proposed integrations are marked by the editor as certain.


Template:Cite book

Template:Cite book