Difference between revisions of "RO 25 (Q7285)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: AIO Identifier (P51): 819)
(‎Set a reference)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Property / AIO Identifier: 819 / reference
 +
URL: http://www.atticinscriptions.com/inscription/RO/25
Property / IPR
 +
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
Property / IPR: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN
 +
The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is found?] to be silver (arguron) and bears the public stamp (dēmosion cha[ractēra]). Let the (5)public approver (dokimastēs) sit between the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōn katabolē), but then in the Council chamber (bouleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin] (x[e]n[ikon argurion]) having the same stamp as the Attic . . . (10)let him give it back to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is counterfeit, let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited in the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogeis) (15)of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimasēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20)city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the market (emporiou), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring those over ten drachmas (eisagontōn) before a jury-court (dikastērion). Let the thesmothetai provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēnanti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30)If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisan[gelletō]) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35)and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the market (emporiou) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimastou) in the city. Inscribe this law (45)on a stone stele, and set it down in the city between the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the sellers (pōlētais) and let the sellers (pōlētai) introduce it into the Council. The (50) approver (dokimastēi) in the market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois). (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō).
Property / Translation EN: The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is found?] to be silver (arguron) and bears the public stamp (dēmosion cha[ractēra]). Let the (5)public approver (dokimastēs) sit between the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōn katabolē), but then in the Council chamber (bouleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin] (x[e]n[ikon argurion]) having the same stamp as the Attic . . . (10)let him give it back to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is counterfeit, let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited in the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogeis) (15)of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimasēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20)city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the market (emporiou), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring those over ten drachmas (eisagontōn) before a jury-court (dikastērion). Let the thesmothetai provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēnanti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30)If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisan[gelletō]) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35)and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the market (emporiou) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimastou) in the city. Inscribe this law (45)on a stone stele, and set it down in the city between the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the sellers (pōlētais) and let the sellers (pōlētai) introduce it into the Council. The (50) approver (dokimastēi) in the market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois). (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō). / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN: The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is found?] to be silver (arguron) and bears the public stamp (dēmosion cha[ractēra]). Let the (5)public approver (dokimastēs) sit between the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōn katabolē), but then in the Council chamber (bouleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin] (x[e]n[ikon argurion]) having the same stamp as the Attic . . . (10)let him give it back to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is counterfeit, let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited in the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogeis) (15)of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimasēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20)city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the market (emporiou), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring those over ten drachmas (eisagontōn) before a jury-court (dikastērion). Let the thesmothetai provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēnanti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30)If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisan[gelletō]) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35)and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the market (emporiou) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimastou) in the city. Inscribe this law (45)on a stone stele, and set it down in the city between the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the sellers (pōlētais) and let the sellers (pōlētai) introduce it into the Council. The (50) approver (dokimastēi) in the market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois). (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō). / reference
 +
Author of publication: Stephen Lambert
Publication title: Attic Inscriptions Online
Author: P. J. Rhodes

Latest revision as of 07:51, 9 September 2014

Law on approvers ( dokimastai ) of silver coinage
Language Label Description Also known as
English
RO 25
Law on approvers ( dokimastai ) of silver coinage

    Statements

    819
    1 reference
    http://www.atticinscriptions.com/inscription/RO/25
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
    0 references
    The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is found?] to be silver (arguron) and bears the public stamp (dēmosion cha[ractēra]). Let the (5)public approver (dokimastēs) sit between the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōn katabolē), but then in the Council chamber (bouleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin] (x[e]n[ikon argurion]) having the same stamp as the Attic . . . (10)let him give it back to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is counterfeit, let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited in the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogeis) (15)of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimasēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20)city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the market (emporiou), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring those over ten drachmas (eisagontōn) before a jury-court (dikastērion). Let the thesmothetai provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēnanti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30)If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisan[gelletō]) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35)and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the market (emporiou) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimastou) in the city. Inscribe this law (45)on a stone stele, and set it down in the city between the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the sellers (pōlētais) and let the sellers (pōlētai) introduce it into the Council. The (50) approver (dokimastēi) in the market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois). (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō).
    1 reference
    Stephen Lambert
    Attic Inscriptions Online
    P. J. Rhodes