Difference between revisions of "Guidelines for Translators"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
Translating an inscription is a job that raises several questions. With these guidelines we intend to give some suggestions for dealing with specific issues, such as punctuation, diacritic signs, abbreviations, etc. However, these are not mandatory requirements and translators are free to drift from them, should they need to.
 
Translating an inscription is a job that raises several questions. With these guidelines we intend to give some suggestions for dealing with specific issues, such as punctuation, diacritic signs, abbreviations, etc. However, these are not mandatory requirements and translators are free to drift from them, should they need to.
   
At present, these guidelines include only a small number of questions<ref name="ftn1"><sup>They are an excerpt, for full reference see: F. Bigi, ''Towards an EAGLE Standard in Translating Inscriptions'', in ''Proceedings of the First EAGLE Conference Paris'', forthcoming.</sup></ref> regarding translations but many more should be considered. '''Help us improve this section by submitting any further issue or question that you think needs clarification or that should appear among the guidelines''' using the Talk page in the wiki or sending an email to [mailto:pietro.liuzzo@zaw.uni-heidelberg.de pietro.liuzzo@zaw.uni-heidelberg.de].
+
At present, these guidelines include only a small number of questions<ref><sup>They are an excerpt, for full reference see: F. Bigi, ''Towards an EAGLE Standard in Translating Inscriptions'', in ''Proceedings of the First EAGLE Conference Paris'', forthcoming.</sup></ref> regarding translations but many more should be considered. '''Help us improve this section by submitting any further issue or question that you think needs clarification or that should appear among the guidelines''' using the Talk page in the wiki or sending an email to [mailto:pietro.liuzzo@zaw.uni-heidelberg.de pietro.liuzzo@zaw.uni-heidelberg.de].
   
   
Line 22: Line 22:
   
 
----
 
----
<references/>
 
  +
{{reflist}}

Revision as of 23:58, 20 October 2014

Translating texts: guidelines by Francesca Bigi

Translating an inscription is a job that raises several questions. With these guidelines we intend to give some suggestions for dealing with specific issues, such as punctuation, diacritic signs, abbreviations, etc. However, these are not mandatory requirements and translators are free to drift from them, should they need to.

At present, these guidelines include only a small number of questions<ref>They are an excerpt, for full reference see: F. Bigi, Towards an EAGLE Standard in Translating Inscriptions, in Proceedings of the First EAGLE Conference Paris, forthcoming.</ref> regarding translations but many more should be considered. Help us improve this section by submitting any further issue or question that you think needs clarification or that should appear among the guidelines using the Talk page in the wiki or sending an email to pietro.liuzzo@zaw.uni-heidelberg.de.


3.1 Fragments

Minor fragments, fragmentary texts or too fragmentary parts of an otherwise translatable texts should not be translated. Eg:

[...]di [...]tis [... Ne]ptuni [...]n
[Imp(eratore) Caes(are) Nerua Tr]aiano [Au]g(usto) Ger(manico) D[acico] [pontif(ice) max(imo) trib(unicia)] pot[est](ate) XVII im[p(eratore) VI co(n)s(ule) VI p(atre) p(atriae)] / [·· ? ··]VEV[·· ? ··] / [---]// [·· ? ··]nio[·· ? ··] //[·· ? ··]ell[·· ? ··]// [·· ? ·· h]onora[·· ? ··] / [·· ? ··]rauit [·· ? ··]
When the emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus was chief priest, holding tribunician power for the seventeenth time, acclaimed victor six times, consul six times, father of the country [...]



Template:Reflist