Difference between revisions of "IRT467 (Q530)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created claim: Trismegistos identifier (P3): 200633) |
(Created claim: Translation IT (P13): Poiché l’antica basilica era in massima parte sfigurata dalla rovina, (e), per effetto del crollo, con lo spazio (occupato dai suoi detriti) riduceva l’area del foro, [ché] colpita da un [...] di...) |
||
Property / Translation IT | |||
+ | Poiché l’antica basilica era in massima parte sfigurata dalla rovina, (e), per effetto del crollo, con lo spazio (occupato dai suoi detriti) riduceva l’area del foro, [ché] colpita da un [...] divino era stata arsa dal fuoco, e (poiché) quel luogo, in un’età felicissima, richiedeva cose migliori, rimosso lo scempio di tanta distruzione, un portico a tre lati ornato dalla propria stessa imponenza e da quella delle colonne di marmo di Troade, con l’opera prestata dai provinciali e con denaro pubblico, per disposizione di Laenatius Romulus, uomo perfettissimo, reggente della provincia, fu completato e dedicato nell’arco di un solo anno. E, a sempiterna memoria, quello stesso uomo perfettissimo, con spirito devoto, innalzò una statua di marmo, radiante del suo nume, al nostro signore Costantino, massimo, vincitore, per sempre Augusto. A cura di Claudius Aurelius Generosus, uomo egregio, curatore della repubblica, e dell’ordine splendidissimo della colonia di Leptis Magna. | ||
Property / Translation IT: Poiché l’antica basilica era in massima parte sfigurata dalla rovina, (e), per effetto del crollo, con lo spazio (occupato dai suoi detriti) riduceva l’area del foro, [ché] colpita da un [...] divino era stata arsa dal fuoco, e (poiché) quel luogo, in un’età felicissima, richiedeva cose migliori, rimosso lo scempio di tanta distruzione, un portico a tre lati ornato dalla propria stessa imponenza e da quella delle colonne di marmo di Troade, con l’opera prestata dai provinciali e con denaro pubblico, per disposizione di Laenatius Romulus, uomo perfettissimo, reggente della provincia, fu completato e dedicato nell’arco di un solo anno. E, a sempiterna memoria, quello stesso uomo perfettissimo, con spirito devoto, innalzò una statua di marmo, radiante del suo nume, al nostro signore Costantino, massimo, vincitore, per sempre Augusto. A cura di Claudius Aurelius Generosus, uomo egregio, curatore della repubblica, e dell’ordine splendidissimo della colonia di Leptis Magna. / rank | |||
+ | Normal rank |
Revision as of 16:15, 12 July 2015
Building inscription of Basilica under Constantine I
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
IRT467
|
Building inscription of Basilica under Constantine I
|
Statements
IRT467
0 references
HD026977
0 references
Creative Commons licence Attribution UK 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/uk/). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL http://irt.kcl.ac.uk/
0 references
Since the greatest part of the old basilica was damaged and fallen down and the space taken by its fallen debris had reduced the open area of the forum [...] [moreover] struck by divine lightning [...] it had blazed with a fire and since in a most fortunate period that place demanded better things, the fallen parts were removed and a tripartite portico built. It has been adorned by its own size and by columns of Troadensian marble, by the works of the provincials and at public expense with Laenatius Romulus, excellent man ( i.e. equestrian), governor of the province, managing it; it was completed and dedicated within the space of a year; and moreover to his eternal memory a marble statue radiant with his divine power to our Lord Constantine greatest victor, perpetual Augustus, was erected by the same excellent man; Claudius Aurelius Generosus, eminent man ( i.e. equestrian), curator of the city and the most splendid city council of the colony of Lepcimagnensians overseeing the work.
1 reference
2009
IRT2009
J. M. Reynolds
London
King's College London
200633
0 references
Poiché l’antica basilica era in massima parte sfigurata dalla rovina, (e), per effetto del crollo, con lo spazio (occupato dai suoi detriti) riduceva l’area del foro, [ché] colpita da un [...] divino era stata arsa dal fuoco, e (poiché) quel luogo, in un’età felicissima, richiedeva cose migliori, rimosso lo scempio di tanta distruzione, un portico a tre lati ornato dalla propria stessa imponenza e da quella delle colonne di marmo di Troade, con l’opera prestata dai provinciali e con denaro pubblico, per disposizione di Laenatius Romulus, uomo perfettissimo, reggente della provincia, fu completato e dedicato nell’arco di un solo anno. E, a sempiterna memoria, quello stesso uomo perfettissimo, con spirito devoto, innalzò una statua di marmo, radiante del suo nume, al nostro signore Costantino, massimo, vincitore, per sempre Augusto. A cura di Claudius Aurelius Generosus, uomo egregio, curatore della repubblica, e dell’ordine splendidissimo della colonia di Leptis Magna.
0 references