Difference between revisions of "CIL 05, 05050 (Q9495)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: EDR identifier (P38): EDR137898)
(‎Changed [en] description: Edict of Claudius, emperor, granting Roman citizenship. Anauni (Raetia), AD 46)
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
label / enlabel / en
-
4) CIL 05, 05050
+
CIL 05, 05050
label / itlabel / it
 +
CIL 05, 05050
description / endescription / en
-
Edict of Claudius, emperor, granting Roman citizenship. Anauni (Raetia), AD 46
+
Edict of Claudius, emperor, granting Roman citizenship. Anauni (Raetia), AD 46
description / itdescription / it
 +
Editto dell'imperatore Claudio
Property / Translation EN
 +
Under the consulship of Marcus Iunius Silanus and Quintus Sulpicius Camerinus (AD 46) / , on the Ides of March (March 15) at Baiae in the imperial quarters, an edict / of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus was published, which is recorded below. // (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the sixth time (AD 46), imperator for the eleventh time, father of his country, consul designate for the fourth time, declares:Since, because of old and long pending controversies, even in the time of my uncle Tiberius Caesar, (when) he had sent (10) Pinarius Apollinaris to settle them – these controversies were only, if I remember correctly, between Comum and the Bergalei – since he (i.e. Pinarius Apollinaris) at first because of the persistent absence of my uncle and then in the rule of Caius because it was not demanded of him, had neglected to send in a report, not because of foolishness, I may add, and (since) later (15) Camurius Statutus had informed me that several fields and forest-pasturelands were within my jurisdiction, I dealt with this immediate situation by sending Iulius Planta, my friend and companion. Since he has conferred with my procurators who were either in other areas or in the immediate vicinity and since he has with the greatest care (20) investigated the matter and has held a hearing, in regard to these various matters, as they have been brought to my attention by the written report made by him, I grant him permission to decide them and to deliver verdicts.Concerning the status of the Anauni and Tulliassi and Sinduni, some of whom, an informant is said to have proved, are attributed to the (25) Tridentini, while others are not attributed, although I understand that this class of people do not have a strong case for Roman citizenship, nevertheless, since by long usage it is said they are in possession of it, and are so associated with the Tridentini that they cannot be withdrawn from them without serious (30) injury to that splendid municipality, I permit them to remain in that legal status in which they believed they were. I do this as a favour to them, indeed I do it all the more freely because many of this class of people are said to be even soldiers in my Praetorian Guard, some actually line commanders, and some few enrolled in panels at Rome to judge cases at law. (35) I do them this favour so that in regard to whatever things they have done as if they were Roman citizens, or whatever measures they have taken either among themselves or with the Tridentini or with anyone else, I may now order those things or measures to be legally binding. And the names, which they had before, acting as if they were Roman citizens; I now permit them to retain.
Property / Translation EN: Under the consulship of Marcus Iunius Silanus and Quintus Sulpicius Camerinus (AD 46) / , on the Ides of March (March 15) at Baiae in the imperial quarters, an edict / of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus was published, which is recorded below. // (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the sixth time (AD 46), imperator for the eleventh time, father of his country, consul designate for the fourth time, declares:Since, because of old and long pending controversies, even in the time of my uncle Tiberius Caesar, (when) he had sent (10) Pinarius Apollinaris to settle them – these controversies were only, if I remember correctly, between Comum and the Bergalei – since he (i.e. Pinarius Apollinaris) at first because of the persistent absence of my uncle and then in the rule of Caius because it was not demanded of him, had neglected to send in a report, not because of foolishness, I may add, and (since) later (15) Camurius Statutus had informed me that several fields and forest-pasturelands were within my jurisdiction, I dealt with this immediate situation by sending Iulius Planta, my friend and companion. Since he has conferred with my procurators who were either in other areas or in the immediate vicinity and since he has with the greatest care (20) investigated the matter and has held a hearing, in regard to these various matters, as they have been brought to my attention by the written report made by him, I grant him permission to decide them and to deliver verdicts.Concerning the status of the Anauni and Tulliassi and Sinduni, some of whom, an informant is said to have proved, are attributed to the (25) Tridentini, while others are not attributed, although I understand that this class of people do not have a strong case for Roman citizenship, nevertheless, since by long usage it is said they are in possession of it, and are so associated with the Tridentini that they cannot be withdrawn from them without serious (30) injury to that splendid municipality, I permit them to remain in that legal status in which they believed they were. I do this as a favour to them, indeed I do it all the more freely because many of this class of people are said to be even soldiers in my Praetorian Guard, some actually line commanders, and some few enrolled in panels at Rome to judge cases at law. (35) I do them this favour so that in regard to whatever things they have done as if they were Roman citizens, or whatever measures they have taken either among themselves or with the Tridentini or with anyone else, I may now order those things or measures to be legally binding. And the names, which they had before, acting as if they were Roman citizens; I now permit them to retain. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN: Under the consulship of Marcus Iunius Silanus and Quintus Sulpicius Camerinus (AD 46) / , on the Ides of March (March 15) at Baiae in the imperial quarters, an edict / of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus was published, which is recorded below. // (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the sixth time (AD 46), imperator for the eleventh time, father of his country, consul designate for the fourth time, declares:Since, because of old and long pending controversies, even in the time of my uncle Tiberius Caesar, (when) he had sent (10) Pinarius Apollinaris to settle them – these controversies were only, if I remember correctly, between Comum and the Bergalei – since he (i.e. Pinarius Apollinaris) at first because of the persistent absence of my uncle and then in the rule of Caius because it was not demanded of him, had neglected to send in a report, not because of foolishness, I may add, and (since) later (15) Camurius Statutus had informed me that several fields and forest-pasturelands were within my jurisdiction, I dealt with this immediate situation by sending Iulius Planta, my friend and companion. Since he has conferred with my procurators who were either in other areas or in the immediate vicinity and since he has with the greatest care (20) investigated the matter and has held a hearing, in regard to these various matters, as they have been brought to my attention by the written report made by him, I grant him permission to decide them and to deliver verdicts.Concerning the status of the Anauni and Tulliassi and Sinduni, some of whom, an informant is said to have proved, are attributed to the (25) Tridentini, while others are not attributed, although I understand that this class of people do not have a strong case for Roman citizenship, nevertheless, since by long usage it is said they are in possession of it, and are so associated with the Tridentini that they cannot be withdrawn from them without serious (30) injury to that splendid municipality, I permit them to remain in that legal status in which they believed they were. I do this as a favour to them, indeed I do it all the more freely because many of this class of people are said to be even soldiers in my Praetorian Guard, some actually line commanders, and some few enrolled in panels at Rome to judge cases at law. (35) I do them this favour so that in regard to whatever things they have done as if they were Roman citizens, or whatever measures they have taken either among themselves or with the Tridentini or with anyone else, I may now order those things or measures to be legally binding. And the names, which they had before, acting as if they were Roman citizens; I now permit them to retain. / reference
 +
Author: R. K. Sherk
Publication title: The Roman Empire: Augustus to Hadrian
Place: Cambridge
Year: 1988
Publisher: Cambridge University Press
Page(s): 94-6
Property / Translation DE
 +
Im Jahr als Marcus Iunius Silvanus und Quintus Sulpicius Camerinus Consuln waren (46 n. Chr.), an den Iden des März (15. März), im Prätorium zu Baiae wurde dieser Erlass des Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus gegeben, der nachfolgend aufgeschrieben ist. (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus (der Kaiser Claudius, 41-54 n. Chr.), oberster Priester (pontifex maximus), zum sechsten Mal Inhaber der tribunizischen Gewalt, zum elften Male als Imperator akklamiert, Vater des Vaterlandes, zum vierten Mal als Konsul designiert (d.h., er wird im kommenden Jahr zum 4. Mal dieses Amt ausüben), sagt: Wegen eines alten Rechtsstreits, der sogar schon zu Zeiten meines Onkels Tiberius Caesar (der Kaiser Tiberius, 14-37 n. Chr.) anhängig war und den zu regeln er (10) Pinarius Apollinaris entsandt hatte – doch dieser Streit bestand nur zwischen den Bürgern von Como (Comenses) und denen von Bergamo, soweit ich mich erinnere – hatte jener (Pinarius Apollinaris), zunächst wegen der dauerhaften Abwesenheit meines Onkels, und dann, als Caius Kaiser war (der Kaiser Caligula, 37-41 n. Chr.), weil es nicht von ihm gefordert wurde, es versäumt, Bericht zu erstatten – freilich nicht aus Dummheit. Später dann (15) informierte mich Camurius Statutus, dass mehrere Äcker und Wälder unter meiner Jurisdiktion ständen. Zur Klärung dieser Angelegenheit vor Ort (in rem praesentem) schickte ich meinen Freund und Gefährten Iulius Planta. Dieser (20) untersuchte die Sache mit höchster Sorgfalt, unter Hinzuziehung all meiner Procuratoren, ob sie in entfernten Gegenden oder in der Nähe waren, und bildete sich ein Urteil. Ich erteile ihm hiermit die Erlaubnis, über das Übrige so, wie es mir in seinem Bericht dargelegt wurde, einer richterliche Entscheidung zu fällen und zu verkünden. Was den rechtlichen Status der Anauni, Tulliassii und Sinduni angeht [entscheide ich wie folgt]: man sagt mir, dass ein Zeuge bewiesen hat, dass ein Teil von ihnen (25) den Tridentinern zugeordnet ist (d.h., das römische Bürgerrecht besitzt, das den Einwohnern der Stadt zustand), der andere Teil aber nicht zugeordnet ist. Zwar gestehe ich zu, dass diese Leute keinen allzu festen [Anspruch auf] die Herkunft aus der römischen Bürgerschaft haben. Dennoch dulde ich, dass sie durch mein wohlwollendes Entgegenkommen (beneficio meo) in dem rechtlichen Status bleiben, in dem sie zu sein glaubten, weil sie, wie man sagt, durch langen Gebrauch in seinem Besitz sind, und [weil sie] so enge Verbindungen mit den Tridentinern haben, dass man sie denen nicht fortnehmen kann (30) ohne dieser glänzenden Stadt (municipium) schweres Unrecht zuzufügen. [Ich mache dieses Zugeständnis] umso lieber, als, wie ich höre (dicitur), viele dieser Leute auch in meiner Prätorianergarde Dienst tun, einige sogar Einheiten führen; einige sind auch in die römischen Gerichtsdekurien (Richterkollegien) eingeschrieben. (35) Dieses Recht (beneficium) gestehe ich ihnen so zu, dass alles, was sie verhandelt und durchgeführt haben, als ob sie römische Bürger wären, sei es untereinander, oder mit den Tridentinern, oder mit sonst wem, gültiges Recht sein soll; ferner gestatte ich, dass sie die Namen, die sie vorher trugen, als wären sie römische Bürger, so führen dürfen.
Property / Translation DE: Im Jahr als Marcus Iunius Silvanus und Quintus Sulpicius Camerinus Consuln waren (46 n. Chr.), an den Iden des März (15. März), im Prätorium zu Baiae wurde dieser Erlass des Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus gegeben, der nachfolgend aufgeschrieben ist. (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus (der Kaiser Claudius, 41-54 n. Chr.), oberster Priester (pontifex maximus), zum sechsten Mal Inhaber der tribunizischen Gewalt, zum elften Male als Imperator akklamiert, Vater des Vaterlandes, zum vierten Mal als Konsul designiert (d.h., er wird im kommenden Jahr zum 4. Mal dieses Amt ausüben), sagt: Wegen eines alten Rechtsstreits, der sogar schon zu Zeiten meines Onkels Tiberius Caesar (der Kaiser Tiberius, 14-37 n. Chr.) anhängig war und den zu regeln er (10) Pinarius Apollinaris entsandt hatte – doch dieser Streit bestand nur zwischen den Bürgern von Como (Comenses) und denen von Bergamo, soweit ich mich erinnere – hatte jener (Pinarius Apollinaris), zunächst wegen der dauerhaften Abwesenheit meines Onkels, und dann, als Caius Kaiser war (der Kaiser Caligula, 37-41 n. Chr.), weil es nicht von ihm gefordert wurde, es versäumt, Bericht zu erstatten – freilich nicht aus Dummheit. Später dann (15) informierte mich Camurius Statutus, dass mehrere Äcker und Wälder unter meiner Jurisdiktion ständen. Zur Klärung dieser Angelegenheit vor Ort (in rem praesentem) schickte ich meinen Freund und Gefährten Iulius Planta. Dieser (20) untersuchte die Sache mit höchster Sorgfalt, unter Hinzuziehung all meiner Procuratoren, ob sie in entfernten Gegenden oder in der Nähe waren, und bildete sich ein Urteil. Ich erteile ihm hiermit die Erlaubnis, über das Übrige so, wie es mir in seinem Bericht dargelegt wurde, einer richterliche Entscheidung zu fällen und zu verkünden. Was den rechtlichen Status der Anauni, Tulliassii und Sinduni angeht [entscheide ich wie folgt]: man sagt mir, dass ein Zeuge bewiesen hat, dass ein Teil von ihnen (25) den Tridentinern zugeordnet ist (d.h., das römische Bürgerrecht besitzt, das den Einwohnern der Stadt zustand), der andere Teil aber nicht zugeordnet ist. Zwar gestehe ich zu, dass diese Leute keinen allzu festen [Anspruch auf] die Herkunft aus der römischen Bürgerschaft haben. Dennoch dulde ich, dass sie durch mein wohlwollendes Entgegenkommen (beneficio meo) in dem rechtlichen Status bleiben, in dem sie zu sein glaubten, weil sie, wie man sagt, durch langen Gebrauch in seinem Besitz sind, und [weil sie] so enge Verbindungen mit den Tridentinern haben, dass man sie denen nicht fortnehmen kann (30) ohne dieser glänzenden Stadt (municipium) schweres Unrecht zuzufügen. [Ich mache dieses Zugeständnis] umso lieber, als, wie ich höre (dicitur), viele dieser Leute auch in meiner Prätorianergarde Dienst tun, einige sogar Einheiten führen; einige sind auch in die römischen Gerichtsdekurien (Richterkollegien) eingeschrieben. (35) Dieses Recht (beneficium) gestehe ich ihnen so zu, dass alles, was sie verhandelt und durchgeführt haben, als ob sie römische Bürger wären, sei es untereinander, oder mit den Tridentinern, oder mit sonst wem, gültiges Recht sein soll; ferner gestatte ich, dass sie die Namen, die sie vorher trugen, als wären sie römische Bürger, so führen dürfen. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation DE: Im Jahr als Marcus Iunius Silvanus und Quintus Sulpicius Camerinus Consuln waren (46 n. Chr.), an den Iden des März (15. März), im Prätorium zu Baiae wurde dieser Erlass des Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus gegeben, der nachfolgend aufgeschrieben ist. (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus (der Kaiser Claudius, 41-54 n. Chr.), oberster Priester (pontifex maximus), zum sechsten Mal Inhaber der tribunizischen Gewalt, zum elften Male als Imperator akklamiert, Vater des Vaterlandes, zum vierten Mal als Konsul designiert (d.h., er wird im kommenden Jahr zum 4. Mal dieses Amt ausüben), sagt: Wegen eines alten Rechtsstreits, der sogar schon zu Zeiten meines Onkels Tiberius Caesar (der Kaiser Tiberius, 14-37 n. Chr.) anhängig war und den zu regeln er (10) Pinarius Apollinaris entsandt hatte – doch dieser Streit bestand nur zwischen den Bürgern von Como (Comenses) und denen von Bergamo, soweit ich mich erinnere – hatte jener (Pinarius Apollinaris), zunächst wegen der dauerhaften Abwesenheit meines Onkels, und dann, als Caius Kaiser war (der Kaiser Caligula, 37-41 n. Chr.), weil es nicht von ihm gefordert wurde, es versäumt, Bericht zu erstatten – freilich nicht aus Dummheit. Später dann (15) informierte mich Camurius Statutus, dass mehrere Äcker und Wälder unter meiner Jurisdiktion ständen. Zur Klärung dieser Angelegenheit vor Ort (in rem praesentem) schickte ich meinen Freund und Gefährten Iulius Planta. Dieser (20) untersuchte die Sache mit höchster Sorgfalt, unter Hinzuziehung all meiner Procuratoren, ob sie in entfernten Gegenden oder in der Nähe waren, und bildete sich ein Urteil. Ich erteile ihm hiermit die Erlaubnis, über das Übrige so, wie es mir in seinem Bericht dargelegt wurde, einer richterliche Entscheidung zu fällen und zu verkünden. Was den rechtlichen Status der Anauni, Tulliassii und Sinduni angeht [entscheide ich wie folgt]: man sagt mir, dass ein Zeuge bewiesen hat, dass ein Teil von ihnen (25) den Tridentinern zugeordnet ist (d.h., das römische Bürgerrecht besitzt, das den Einwohnern der Stadt zustand), der andere Teil aber nicht zugeordnet ist. Zwar gestehe ich zu, dass diese Leute keinen allzu festen [Anspruch auf] die Herkunft aus der römischen Bürgerschaft haben. Dennoch dulde ich, dass sie durch mein wohlwollendes Entgegenkommen (beneficio meo) in dem rechtlichen Status bleiben, in dem sie zu sein glaubten, weil sie, wie man sagt, durch langen Gebrauch in seinem Besitz sind, und [weil sie] so enge Verbindungen mit den Tridentinern haben, dass man sie denen nicht fortnehmen kann (30) ohne dieser glänzenden Stadt (municipium) schweres Unrecht zuzufügen. [Ich mache dieses Zugeständnis] umso lieber, als, wie ich höre (dicitur), viele dieser Leute auch in meiner Prätorianergarde Dienst tun, einige sogar Einheiten führen; einige sind auch in die römischen Gerichtsdekurien (Richterkollegien) eingeschrieben. (35) Dieses Recht (beneficium) gestehe ich ihnen so zu, dass alles, was sie verhandelt und durchgeführt haben, als ob sie römische Bürger wären, sei es untereinander, oder mit den Tridentinern, oder mit sonst wem, gültiges Recht sein soll; ferner gestatte ich, dass sie die Namen, die sie vorher trugen, als wären sie römische Bürger, so führen dürfen. / reference
 +
Author: Ulrich Gehn
IPR: CC-BY-SA
Property / Translation IT
 +
(...) Per quanto riguarda la condizione degli Anauni, dei Tulliassi e dei Sinduni, circa i quali il delatore dice di averne riscontrato parte attribuita ai Tridentini, parte nemmeno attribuita, sebbene io mi renda conto che questa stirpe di uomini non abbia una sicura origine di cittadinanza romana, tuttavia, siccome si dice che essa sia stata in possesso per usurpazione da lungo tempo e sia ormai a tal punto commista ai Tridentini che non si potrebbe separare la loro senza un grave danno per lo splendido municipio, consento che per un mio atto di favore essi permangono in quel diritto nel quale credettero di essere, e ciò ancor più volentieri per il fatto che si dice che moltissimi di quella stirpe di uomini militino nel mio pretorio, alcuni comandino centurie e non pochi, iscritti nelle decurie dei giudici, giudichino a Roma le cause.
Property / Translation IT: (...) Per quanto riguarda la condizione degli Anauni, dei Tulliassi e dei Sinduni, circa i quali il delatore dice di averne riscontrato parte attribuita ai Tridentini, parte nemmeno attribuita, sebbene io mi renda conto che questa stirpe di uomini non abbia una sicura origine di cittadinanza romana, tuttavia, siccome si dice che essa sia stata in possesso per usurpazione da lungo tempo e sia ormai a tal punto commista ai Tridentini che non si potrebbe separare la loro senza un grave danno per lo splendido municipio, consento che per un mio atto di favore essi permangono in quel diritto nel quale credettero di essere, e ciò ancor più volentieri per il fatto che si dice che moltissimi di quella stirpe di uomini militino nel mio pretorio, alcuni comandino centurie e non pochi, iscritti nelle decurie dei giudici, giudichino a Roma le cause. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation IT: (...) Per quanto riguarda la condizione degli Anauni, dei Tulliassi e dei Sinduni, circa i quali il delatore dice di averne riscontrato parte attribuita ai Tridentini, parte nemmeno attribuita, sebbene io mi renda conto che questa stirpe di uomini non abbia una sicura origine di cittadinanza romana, tuttavia, siccome si dice che essa sia stata in possesso per usurpazione da lungo tempo e sia ormai a tal punto commista ai Tridentini che non si potrebbe separare la loro senza un grave danno per lo splendido municipio, consento che per un mio atto di favore essi permangono in quel diritto nel quale credettero di essere, e ciò ancor più volentieri per il fatto che si dice che moltissimi di quella stirpe di uomini militino nel mio pretorio, alcuni comandino centurie e non pochi, iscritti nelle decurie dei giudici, giudichino a Roma le cause. / reference
 +
Author: S. Giorcelli Bersani
Publication title: Epigrafia e storia di Roma
Place: Roma
Year: 2015
Page(s): 82-83

Latest revision as of 16:46, 7 February 2021

Edict of Claudius, emperor, granting Roman citizenship. Anauni (Raetia), AD 46
  • tabula Clesiana
Language Label Description Also known as
English
CIL 05, 05050
Edict of Claudius, emperor, granting Roman citizenship. Anauni (Raetia), AD 46
  • tabula Clesiana

Statements

EDR137898
0 references
Under the consulship of Marcus Iunius Silanus and Quintus Sulpicius Camerinus (AD 46) / , on the Ides of March (March 15) at Baiae in the imperial quarters, an edict / of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus was published, which is recorded below. // (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the sixth time (AD 46), imperator for the eleventh time, father of his country, consul designate for the fourth time, declares:Since, because of old and long pending controversies, even in the time of my uncle Tiberius Caesar, (when) he had sent (10) Pinarius Apollinaris to settle them – these controversies were only, if I remember correctly, between Comum and the Bergalei – since he (i.e. Pinarius Apollinaris) at first because of the persistent absence of my uncle and then in the rule of Caius because it was not demanded of him, had neglected to send in a report, not because of foolishness, I may add, and (since) later (15) Camurius Statutus had informed me that several fields and forest-pasturelands were within my jurisdiction, I dealt with this immediate situation by sending Iulius Planta, my friend and companion. Since he has conferred with my procurators who were either in other areas or in the immediate vicinity and since he has with the greatest care (20) investigated the matter and has held a hearing, in regard to these various matters, as they have been brought to my attention by the written report made by him, I grant him permission to decide them and to deliver verdicts.Concerning the status of the Anauni and Tulliassi and Sinduni, some of whom, an informant is said to have proved, are attributed to the (25) Tridentini, while others are not attributed, although I understand that this class of people do not have a strong case for Roman citizenship, nevertheless, since by long usage it is said they are in possession of it, and are so associated with the Tridentini that they cannot be withdrawn from them without serious (30) injury to that splendid municipality, I permit them to remain in that legal status in which they believed they were. I do this as a favour to them, indeed I do it all the more freely because many of this class of people are said to be even soldiers in my Praetorian Guard, some actually line commanders, and some few enrolled in panels at Rome to judge cases at law. (35) I do them this favour so that in regard to whatever things they have done as if they were Roman citizens, or whatever measures they have taken either among themselves or with the Tridentini or with anyone else, I may now order those things or measures to be legally binding. And the names, which they had before, acting as if they were Roman citizens; I now permit them to retain.
1 reference
R. K. Sherk
The Roman Empire: Augustus to Hadrian
Cambridge
1988
Cambridge University Press
94-6
Im Jahr als Marcus Iunius Silvanus und Quintus Sulpicius Camerinus Consuln waren (46 n. Chr.), an den Iden des März (15. März), im Prätorium zu Baiae wurde dieser Erlass des Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus gegeben, der nachfolgend aufgeschrieben ist. (5) Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus (der Kaiser Claudius, 41-54 n. Chr.), oberster Priester (pontifex maximus), zum sechsten Mal Inhaber der tribunizischen Gewalt, zum elften Male als Imperator akklamiert, Vater des Vaterlandes, zum vierten Mal als Konsul designiert (d.h., er wird im kommenden Jahr zum 4. Mal dieses Amt ausüben), sagt: Wegen eines alten Rechtsstreits, der sogar schon zu Zeiten meines Onkels Tiberius Caesar (der Kaiser Tiberius, 14-37 n. Chr.) anhängig war und den zu regeln er (10) Pinarius Apollinaris entsandt hatte – doch dieser Streit bestand nur zwischen den Bürgern von Como (Comenses) und denen von Bergamo, soweit ich mich erinnere – hatte jener (Pinarius Apollinaris), zunächst wegen der dauerhaften Abwesenheit meines Onkels, und dann, als Caius Kaiser war (der Kaiser Caligula, 37-41 n. Chr.), weil es nicht von ihm gefordert wurde, es versäumt, Bericht zu erstatten – freilich nicht aus Dummheit. Später dann (15) informierte mich Camurius Statutus, dass mehrere Äcker und Wälder unter meiner Jurisdiktion ständen. Zur Klärung dieser Angelegenheit vor Ort (in rem praesentem) schickte ich meinen Freund und Gefährten Iulius Planta. Dieser (20) untersuchte die Sache mit höchster Sorgfalt, unter Hinzuziehung all meiner Procuratoren, ob sie in entfernten Gegenden oder in der Nähe waren, und bildete sich ein Urteil. Ich erteile ihm hiermit die Erlaubnis, über das Übrige so, wie es mir in seinem Bericht dargelegt wurde, einer richterliche Entscheidung zu fällen und zu verkünden. Was den rechtlichen Status der Anauni, Tulliassii und Sinduni angeht [entscheide ich wie folgt]: man sagt mir, dass ein Zeuge bewiesen hat, dass ein Teil von ihnen (25) den Tridentinern zugeordnet ist (d.h., das römische Bürgerrecht besitzt, das den Einwohnern der Stadt zustand), der andere Teil aber nicht zugeordnet ist. Zwar gestehe ich zu, dass diese Leute keinen allzu festen [Anspruch auf] die Herkunft aus der römischen Bürgerschaft haben. Dennoch dulde ich, dass sie durch mein wohlwollendes Entgegenkommen (beneficio meo) in dem rechtlichen Status bleiben, in dem sie zu sein glaubten, weil sie, wie man sagt, durch langen Gebrauch in seinem Besitz sind, und [weil sie] so enge Verbindungen mit den Tridentinern haben, dass man sie denen nicht fortnehmen kann (30) ohne dieser glänzenden Stadt (municipium) schweres Unrecht zuzufügen. [Ich mache dieses Zugeständnis] umso lieber, als, wie ich höre (dicitur), viele dieser Leute auch in meiner Prätorianergarde Dienst tun, einige sogar Einheiten führen; einige sind auch in die römischen Gerichtsdekurien (Richterkollegien) eingeschrieben. (35) Dieses Recht (beneficium) gestehe ich ihnen so zu, dass alles, was sie verhandelt und durchgeführt haben, als ob sie römische Bürger wären, sei es untereinander, oder mit den Tridentinern, oder mit sonst wem, gültiges Recht sein soll; ferner gestatte ich, dass sie die Namen, die sie vorher trugen, als wären sie römische Bürger, so führen dürfen.
1 reference
Ulrich Gehn
CC-BY-SA
(...) Per quanto riguarda la condizione degli Anauni, dei Tulliassi e dei Sinduni, circa i quali il delatore dice di averne riscontrato parte attribuita ai Tridentini, parte nemmeno attribuita, sebbene io mi renda conto che questa stirpe di uomini non abbia una sicura origine di cittadinanza romana, tuttavia, siccome si dice che essa sia stata in possesso per usurpazione da lungo tempo e sia ormai a tal punto commista ai Tridentini che non si potrebbe separare la loro senza un grave danno per lo splendido municipio, consento che per un mio atto di favore essi permangono in quel diritto nel quale credettero di essere, e ciò ancor più volentieri per il fatto che si dice che moltissimi di quella stirpe di uomini militino nel mio pretorio, alcuni comandino centurie e non pochi, iscritti nelle decurie dei giudici, giudichino a Roma le cause.
1 reference
S. Giorcelli Bersani
Epigrafia e storia di Roma
Roma
2015
82-83