Difference between revisions of "CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026 (Q10338)"
Jump to navigation
Jump to search
IlariaGrossi (talk | contribs) (Changed [en] label: CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026) |
(Created claim: Translation ES (P14): Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
label / it | label / it | ||
+ | CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026 | ||
label / es | label / es | ||
+ | CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026 | ||
description / es | description / es | ||
+ | Inscripción funeraria de un pregonero | ||
Property / Translation ES | |||
+ | Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós. | ||
Property / Translation ES: Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation ES: Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós. / reference | |||
+ | Author: C. Fernández Martínez Publication title: Poesía epigráfica latina Volume: I Page(s): 110 Year: 1998-99 |
Latest revision as of 14:46, 7 June 2021
Funerary epigram for a herald, name lost
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
|
Funerary epigram for a herald, name lost
|
Statements
246250
0 references
EDR026424
0 references
Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well.
Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl.
Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.
1 reference
C. Fernández Martínez
Poesía epigráfica latina
I
110
1998-99