Difference between revisions of "CIL 09, 01164; CLE 0097 (Q10341)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Changed claim: Translation IT (P13): Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vi...)
(‎Created claim: Translation ES (P14): Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha...)
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
label / enlabel / en
-
CIL 09, 1164
+
CIL 09, 01164; CLE 0097
label / itlabel / it
 +
CIL 09, 01164; CLE 0097
label / eslabel / es
 +
CIL 09, 01164; CLE 0097
description / endescription / en
-
Ara sepolcrale per il poeta Marcus Pomponius Bassulus
description / itdescription / it
 +
Ara sepolcrale per il poeta Marcus Pomponius Bassulus
Property / EDR identifierProperty / EDR identifier
-
134030
+
EDR134030
Property / Translation IT
-
Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell’ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro ed io stesso, con cura, ne creai di nuove.
 
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell’ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro ed io stesso, con cura, ne creai di nuove. / rank
-
Normal rank
 
Property / Translation IT
 +
Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava.
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava. / reference
 +
Author: Petitti Donatella
Property / Translation ES
 +
Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir.
Property / Translation ES: Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir. / reference
 +
Author: Concepción Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Volume: I
Page(s): 124
Year: 1998-99

Latest revision as of 13:23, 1 October 2021

No description defined
Language Label Description Also known as
English
CIL 09, 01164; CLE 0097
No description defined

    Statements

    EDR134030
    0 references
    Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava.
    1 reference
    Petitti Donatella
    Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir.
    1 reference
    Concepción Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    124
    1998-99