Difference between revisions of "CIL 09, 01164; CLE 0097 (Q10341)"
Jump to navigation
Jump to search
(Changed claim: Translation IT (P13): Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vi...) |
(Created claim: Translation ES (P14): Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha...) |
||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
label / en | label / en | ||
- | + | CIL 09, 01164; CLE 0097 | |
label / it | label / it | ||
+ | CIL 09, 01164; CLE 0097 | ||
label / es | label / es | ||
+ | CIL 09, 01164; CLE 0097 | ||
description / en | description / en | ||
- | |||
description / it | description / it | ||
+ | Ara sepolcrale per il poeta Marcus Pomponius Bassulus | ||
Property / EDR identifier | Property / EDR identifier | ||
- | + | EDR134030 | |
Property / Translation IT | |||
- | |||
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell’ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro ed io stesso, con cura, ne creai di nuove. / rank | |||
- | |||
Property / Translation IT | |||
+ | Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava. | ||
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava. / reference | |||
+ | Author: Petitti Donatella | ||
Property / Translation ES | |||
+ | Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir. | ||
Property / Translation ES: Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation ES: Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir. / reference | |||
+ | Author: Concepción Fernández Martínez Publication title: Poesía epigráfica latina Volume: I Page(s): 124 Year: 1998-99 |
Latest revision as of 13:23, 1 October 2021
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 09, 01164; CLE 0097
|
No description defined
|
Statements
EDR134030
0 references
Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava.
1 reference
Petitti Donatella
Para no pasar la vida ocioso, a la manera de los animales, he traducido unas cuantas comedias ingeniosas de Menandro y yo mismo también, esmerándome, he llegado a escribir otras. Sean como fueren, se han escrito hace tiempo. Pero atormentado por preocupaciones molestas de mi alma, y también por algunos dolores corporales, hasta el punto de que unas y otros resultaban una carga [más allá] de lo debido, he tenido una muerte deseada. Y [ésta] me ha dado, según suele, toda clase de consuelo. Grabad vosotros este elogio en mi sepulcro, que pueda servir de documento *** para que nadie se apegue demasiado a los escollos de la vida cuando, a la hora del naufragio, esté ya preparado el puerto que nos acoja en la calma perpetua. Pero seguid bien en adelante, mientras os sea posible vivir.
1 reference
Concepción Fernández Martínez
Poesía epigráfica latina
I
124
1998-99