Difference between revisions of "iAph120719 (Q3508)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: IPR (P25): Creative Commons licence Attribution 2.5 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL http://insaph.kcl.ac.uk/)
(‎Set a reference)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Property / Translation EN
 +
- ] It was resolved by the sacred xystic travelling reverent august synod and the whole xystus under [Herakles] and the emperor Caesar Traianus Hadrianus Augustus, to send this decree to the most sacred Council and the People of the Aphrodisians. Since Kallikrates, son of Diogenes, from Aphrodisias, pancratiast, sacred victor, [multiple] (10) victor, who from his earliest youth having turned to the ways of virtue, obtained by sweat and labour his noble reputation, and came to be [?admired] by all men throughout the inhabited world for the complete wisdom which he obtained by his labours; for, having excelled all the ancients in his physique, he was admired [for his physique], and, taking care of his soul, he was congratulated on his conduct. On account of all these things malign (20) Envy crept towards his outstanding reputation and, begrudging our common good, removed it, bearing down on the part of the body most useful to pancratiasts, the shoulders. For this reason it was resolved, with good fortune, to request the city of the Aphrodisians for suitable locations, so that we might make offerings of images of the great sacred victor and put up a statue, as (we have done) also in the metropolis of Asia, Ephesos, the honorific images having inscriptions appropriate to Kallikrates, (30) in order that through this decree, in his heaviness of heart at an inexorable destiny, the gracious gift of the honours may make our fellow-athlete well consoled.
Property / Translation EN: - ] It was resolved by the sacred xystic travelling reverent august synod and the whole xystus under [Herakles] and the emperor Caesar Traianus Hadrianus Augustus, to send this decree to the most sacred Council and the People of the Aphrodisians. Since Kallikrates, son of Diogenes, from Aphrodisias, pancratiast, sacred victor, [multiple] (10) victor, who from his earliest youth having turned to the ways of virtue, obtained by sweat and labour his noble reputation, and came to be [?admired] by all men throughout the inhabited world for the complete wisdom which he obtained by his labours; for, having excelled all the ancients in his physique, he was admired [for his physique], and, taking care of his soul, he was congratulated on his conduct. On account of all these things malign (20) Envy crept towards his outstanding reputation and, begrudging our common good, removed it, bearing down on the part of the body most useful to pancratiasts, the shoulders. For this reason it was resolved, with good fortune, to request the city of the Aphrodisians for suitable locations, so that we might make offerings of images of the great sacred victor and put up a statue, as (we have done) also in the metropolis of Asia, Ephesos, the honorific images having inscriptions appropriate to Kallikrates, (30) in order that through this decree, in his heaviness of heart at an inexorable destiny, the gracious gift of the honours may make our fellow-athlete well consoled. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN: - ] It was resolved by the sacred xystic travelling reverent august synod and the whole xystus under [Herakles] and the emperor Caesar Traianus Hadrianus Augustus, to send this decree to the most sacred Council and the People of the Aphrodisians. Since Kallikrates, son of Diogenes, from Aphrodisias, pancratiast, sacred victor, [multiple] (10) victor, who from his earliest youth having turned to the ways of virtue, obtained by sweat and labour his noble reputation, and came to be [?admired] by all men throughout the inhabited world for the complete wisdom which he obtained by his labours; for, having excelled all the ancients in his physique, he was admired [for his physique], and, taking care of his soul, he was congratulated on his conduct. On account of all these things malign (20) Envy crept towards his outstanding reputation and, begrudging our common good, removed it, bearing down on the part of the body most useful to pancratiasts, the shoulders. For this reason it was resolved, with good fortune, to request the city of the Aphrodisians for suitable locations, so that we might make offerings of images of the great sacred victor and put up a statue, as (we have done) also in the metropolis of Asia, Ephesos, the honorific images having inscriptions appropriate to Kallikrates, (30) in order that through this decree, in his heaviness of heart at an inexorable destiny, the gracious gift of the honours may make our fellow-athlete well consoled. / reference
 +
Year: 1993
Publication title: Originally published in Roueché (1993).
Author: Charlotte M. Roueché

Latest revision as of 23:05, 15 December 2013

Decree of honours for Kallikrates son of Diogenes,pancratiast
Language Label Description Also known as
English
iAph120719
Decree of honours for Kallikrates son of Diogenes,pancratiast

    Statements

    iAph120719
    0 references
    Creative Commons licence Attribution 2.5 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL http://insaph.kcl.ac.uk/
    0 references
    - ] It was resolved by the sacred xystic travelling reverent august synod and the whole xystus under [Herakles] and the emperor Caesar Traianus Hadrianus Augustus, to send this decree to the most sacred Council and the People of the Aphrodisians. Since Kallikrates, son of Diogenes, from Aphrodisias, pancratiast, sacred victor, [multiple] (10) victor, who from his earliest youth having turned to the ways of virtue, obtained by sweat and labour his noble reputation, and came to be [?admired] by all men throughout the inhabited world for the complete wisdom which he obtained by his labours; for, having excelled all the ancients in his physique, he was admired [for his physique], and, taking care of his soul, he was congratulated on his conduct. On account of all these things malign (20) Envy crept towards his outstanding reputation and, begrudging our common good, removed it, bearing down on the part of the body most useful to pancratiasts, the shoulders. For this reason it was resolved, with good fortune, to request the city of the Aphrodisians for suitable locations, so that we might make offerings of images of the great sacred victor and put up a statue, as (we have done) also in the metropolis of Asia, Ephesos, the honorific images having inscriptions appropriate to Kallikrates, (30) in order that through this decree, in his heaviness of heart at an inexorable destiny, the gracious gift of the honours may make our fellow-athlete well consoled.
    1 reference
    1993
    Originally published in Roueché (1993).
    Charlotte M. Roueché