Difference between revisions of "Fränkel, M., Die Inschriften von Pergamon. 2. Römische Zeit - Inschriften auf Thon , Berlin 1895 , p.387 no. 633 (Q5502)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created claim: Translation EN (P11): To our lord Flavius Claudius Julianus, lord of the entire world, master of philosophy, revered ruler, most pious Augustus, enlarger of freedom and the commonwealth. Aelius Claudius Dulcitius, of clari...) |
Ulrich Gehn (talk | contribs) (Set a reference) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Property / Translation EN: To our lord Flavius Claudius Julianus, lord of the entire world, master of philosophy, revered ruler, most pious Augustus, enlarger of freedom and the commonwealth. Aelius Claudius Dulcitius, of clarissimus rank, governor ( proconsul ), judge representing the emperor, devoted to his divine spirit and majesty, [set this up]. / reference | |||
+ | References: Fränkel, M., Die Inschriften von Pergamon. 2. Römische Zeit - Inschriften auf Thon , Berlin 1895 , p.387 no. 633 References: Mommsen, Th., Ephemeris Epigraphica. Corporis Inscriptionum Latinarum Supplementum. Vol. V , Berlin 1884 , p. 589 no. 1388 Year: 2012 Publisher: Last Statue of Antiquities | ||
Property / Translation DE | |||
+ | Unserem Herrn Flavius Claudius Julianus, dem Herrn der ganzen Welt, Meister der Philosophie, verehrungswürdigem Fürsten, frömmstem Herrscher (imperatori), siegreichstem Augustus, Mehrer der Freiheit und des Staates (rei publicae). Aelius Claudius Dulcitius, Mann senatorischen Ranges, Provinzstatthalter (proconsul), Richter in Vertretung des Kaisers, [stellte dies auf] in Ehrerbietung gegenüber seinem göttlichen Wesen und seiner Hohheit. | ||
Property / Translation DE: Unserem Herrn Flavius Claudius Julianus, dem Herrn der ganzen Welt, Meister der Philosophie, verehrungswürdigem Fürsten, frömmstem Herrscher (imperatori), siegreichstem Augustus, Mehrer der Freiheit und des Staates (rei publicae). Aelius Claudius Dulcitius, Mann senatorischen Ranges, Provinzstatthalter (proconsul), Richter in Vertretung des Kaisers, [stellte dies auf] in Ehrerbietung gegenüber seinem göttlichen Wesen und seiner Hohheit. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation DE: Unserem Herrn Flavius Claudius Julianus, dem Herrn der ganzen Welt, Meister der Philosophie, verehrungswürdigem Fürsten, frömmstem Herrscher (imperatori), siegreichstem Augustus, Mehrer der Freiheit und des Staates (rei publicae). Aelius Claudius Dulcitius, Mann senatorischen Ranges, Provinzstatthalter (proconsul), Richter in Vertretung des Kaisers, [stellte dies auf] in Ehrerbietung gegenüber seinem göttlichen Wesen und seiner Hohheit. / reference | |||
+ |
Latest revision as of 13:16, 2 February 2015
Base for statue of Julian, emperor. Pergamon (Asia). 361-363.
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Fränkel, M., Die Inschriften von Pergamon. 2. Römische Zeit - Inschriften auf Thon , Berlin 1895 , p.387 no. 633
|
Base for statue of Julian, emperor. Pergamon (Asia). 361-363.
|
Statements
LSA-517
0 references
University of Oxford
0 references
To our lord Flavius Claudius Julianus, lord of the entire world, master of philosophy, revered ruler, most pious Augustus, enlarger of freedom and the commonwealth. Aelius Claudius Dulcitius, of clarissimus rank, governor ( proconsul ), judge representing the emperor, devoted to his divine spirit and majesty, [set this up].
1 reference
Fränkel, M., Die Inschriften von Pergamon. 2. Römische Zeit - Inschriften auf Thon , Berlin 1895 , p.387 no. 633
Mommsen, Th., Ephemeris Epigraphica. Corporis Inscriptionum Latinarum Supplementum. Vol. V , Berlin 1884 , p. 589 no. 1388
2012
Last Statue of Antiquities
Unserem Herrn Flavius Claudius Julianus, dem Herrn der ganzen Welt, Meister der Philosophie, verehrungswürdigem Fürsten, frömmstem Herrscher (imperatori), siegreichstem Augustus, Mehrer der Freiheit und des Staates (rei publicae). Aelius Claudius Dulcitius, Mann senatorischen Ranges, Provinzstatthalter (proconsul), Richter in Vertretung des Kaisers, [stellte dies auf] in Ehrerbietung gegenüber seinem göttlichen Wesen und seiner Hohheit.