Difference between revisions of "HEp 11823 (Q1673)"
Jump to navigation
Jump to search
Ulrich Gehn (talk | contribs) (Changed claim: Translation EN (P11): (Two texts on opposite sides of a tile. Most scholars agree that the two texts refer to each other and form a dialogue; it is much discussed, however, who the discussants are, and which text is the fir...) |
Ulrich Gehn (talk | contribs) (Set a reference) |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Property / Translation EN | Property / Translation EN | ||
- | + | (Two texts on opposite sides of a tile. Most scholars agree that the two texts refer to each other and form a dialogue; it is much discussed, however, who the discussants are, and which text is the first in order. Moreover, some of the words are difficult to read, and their reading is the object of an ongoing discussion:) Iulius, bookkeeper of the brickworks; because Anthinus has paid me the quantity of 533 (tiles) I say thank you, my lord. – (LITERALLY: Resolve what you done less, and so show your gratitude, and two more, because you counted less) Replace as many ("quod" here read as a typing error for "quot") as are of lower quality (minus fecisti), and then redeem (gratias age); and two more because you counted too little. | |
Property / Translation EN: (Two texts on opposite sides of a tile. Most scholars agree that the two texts refer to each other and form a dialogue; it is much discussed, however, who the discussants are, and which text is the first in order. Moreover, some of the words are difficult to read, and their reading is the object of an ongoing discussion:) Iulius, bookkeeper of the brickworks; because Anthinus has paid me the quantity of 533 (tiles) I say thank you, my lord. – (LITERALLY: Resolve what you done less, and so show your gratitude, and two more, because you counted less) Replace as many ("quod" here read as a typing error for "quot") as are of lower quality (minus fecisti), and then redeem (gratias age); and two more because you counted too little. / reference | |||
+ | |||
Property / Translation IT | |||
+ | Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore. | ||
Property / Translation IT: Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation IT: Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore. / reference | |||
+ | Author: I. Di Stefano Manzella Periodical Title: Archeologia Classica 33 Year: 1981 Page(s): 383-386 Publication title: Review of G. Pereira Menaut, Inscripciones romanas de Valentia (Valencia 1979) IPR: CC-BY-SA |
Latest revision as of 19:37, 5 November 2014
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
HEp 11823
|
No description defined
|
Statements
11823
0 references
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
0 references
Julio, encargado de las cuentas de la fábrica de tejas. Como Antinus me ha pagado la cantidad de trescientas (tejas) te doy las gracias, señor // Tu entrégame tantas como me has hecho de defectuosas y después ya me darás las gracias; y dos más, que has contado de menos (Salvador Muñoz Molina) //Paga lo que hiciste de menos y así da las gracias y dos más porque las apuntaste de menos (Mª Amparo Arés)
0 references
231279
0 references
(Zwei Texte auf gegenüberliegenden Seiten eines Ziegels. Die meisten Gelehrten denken, dass es sich um einen Dialog handelt. Umstritten ist hingegen, wer die Partner sind; zudem sind einige Worte schwer zu entziffern, und unterschiedliche Gelehrte kommen zu unterschiedlichen Lesarten. Die folgende Übersetzung ist nur eine mögliche): Iulius, Rechnungsführer der Ziegelei. Ich bestätige (ago gratias), dass Anthinus mir die Menge von 533 (Ziegeln) bezahlt hat (pariavit). – Ersetze alle von minderer Qualität (quod = quot minus fecisti, wörtlich: 'wieviele du minderwertig gemacht hast'), und (gib mir) zwei mehr, da du zu wenig gezählt hast.
(Two texts on opposite sides of a tile. Most scholars agree that the two texts refer to each other and form a dialogue; it is much discussed, however, who the discussants are, and which text is the first in order. Moreover, some of the words are difficult to read, and their reading is the object of an ongoing discussion:) Iulius, bookkeeper of the brickworks; because Anthinus has paid me the quantity of 533 (tiles) I say thank you, my lord. – (LITERALLY: Resolve what you done less, and so show your gratitude, and two more, because you counted less) Replace as many ("quod" here read as a typing error for "quot") as are of lower quality (minus fecisti), and then redeem (gratias age); and two more because you counted too little.
Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore.
1 reference
I. Di Stefano Manzella
Archeologia Classica 33
1981
383-386
Review of G. Pereira Menaut, Inscripciones romanas de Valentia (Valencia 1979)
CC-BY-SA