Difference between revisions of "CIL 05, 05933 (Q11577)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created a new Item: CIL 05, 05933, Funerary inscription) |
(Set a reference) |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
label / it | label / it | ||
+ | CIL 05, 05933 | ||
description / it | description / it | ||
+ | Iscrizione sepolcrale | ||
Property / EDR identifier | |||
+ | EDR124255 | ||
Property / EDR identifier: EDR124255 / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation IT | |||
+ | Tomba consacrata agli dei Mani. A Urbico, secutor, primo palo, originario di Firenze, che combattè tredici volte, visse ventidue anni, le figlie Olimpia, che lasciò all'età di cinque mesi, e Fortunense e la moglie Lauricia al marito meritevole, con il quale visse sette anni. Ed esorto a che si uccida chiunque si vinca. I suoi tifosi onoreranno i suoi Mani. | ||
Property / Translation IT: Tomba consacrata agli dei Mani. A Urbico, secutor, primo palo, originario di Firenze, che combattè tredici volte, visse ventidue anni, le figlie Olimpia, che lasciò all'età di cinque mesi, e Fortunense e la moglie Lauricia al marito meritevole, con il quale visse sette anni. Ed esorto a che si uccida chiunque si vinca. I suoi tifosi onoreranno i suoi Mani. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation IT: Tomba consacrata agli dei Mani. A Urbico, secutor, primo palo, originario di Firenze, che combattè tredici volte, visse ventidue anni, le figlie Olimpia, che lasciò all'età di cinque mesi, e Fortunense e la moglie Lauricia al marito meritevole, con il quale visse sette anni. Ed esorto a che si uccida chiunque si vinca. I suoi tifosi onoreranno i suoi Mani. / reference | |||
+ | Author: G.L. Gregori Author of publication: A. Gabucci Publication title: Il Colosseo Place: Milano Year: 1999 Page(s): 61 | ||
Property / Translation IT | |||
+ | Agli Dèi Mani. A Urbico, inseguitore di prima categoria, di origine fiorentino, che combattè tredici volte, visse 22 anni; Olimpia sua figlia che lasciò di 5 mesi, e la figlia Fortunense, e la moglie Lauricia dedicano al marito che ha ben meritato, con cui visse 7 anni. Ed esorto affinchè ognuno uccida chi abbia vinto. I suoi tifosi terranno viva la sua memoria. | ||
Property / Translation IT: Agli Dèi Mani. A Urbico, inseguitore di prima categoria, di origine fiorentino, che combattè tredici volte, visse 22 anni; Olimpia sua figlia che lasciò di 5 mesi, e la figlia Fortunense, e la moglie Lauricia dedicano al marito che ha ben meritato, con cui visse 7 anni. Ed esorto affinchè ognuno uccida chi abbia vinto. I suoi tifosi terranno viva la sua memoria. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation IT: Agli Dèi Mani. A Urbico, inseguitore di prima categoria, di origine fiorentino, che combattè tredici volte, visse 22 anni; Olimpia sua figlia che lasciò di 5 mesi, e la figlia Fortunense, e la moglie Lauricia dedicano al marito che ha ben meritato, con cui visse 7 anni. Ed esorto affinchè ognuno uccida chi abbia vinto. I suoi tifosi terranno viva la sua memoria. / reference | |||
+ | Author: S. Giorcelli Bersani Publication title: Epigrafia e storia di Roma Place: Roma Year: 2015 Page(s): 240 | ||
Property / Translation EN | |||
+ | To the Gods and the Departed Spirits. For Urbicus, secutor, primus palus, a Florentine by birth, who fought thirteen times and lived twenty-two years. Olympias, his daughter, whom he left behind five months old, and Fortunensis, his daughter's slave, and Lauricia, his wife, set this up for a well-deserving husband, with whom she lived for seven years. I warn you! Kill the opponent whom you defeat, whoever he may be! His fans will cherish his departed spirit! | ||
Property / Translation EN: To the Gods and the Departed Spirits. For Urbicus, secutor, primus palus, a Florentine by birth, who fought thirteen times and lived twenty-two years. Olympias, his daughter, whom he left behind five months old, and Fortunensis, his daughter's slave, and Lauricia, his wife, set this up for a well-deserving husband, with whom she lived for seven years. I warn you! Kill the opponent whom you defeat, whoever he may be! His fans will cherish his departed spirit! / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation EN: To the Gods and the Departed Spirits. For Urbicus, secutor, primus palus, a Florentine by birth, who fought thirteen times and lived twenty-two years. Olympias, his daughter, whom he left behind five months old, and Fortunensis, his daughter's slave, and Lauricia, his wife, set this up for a well-deserving husband, with whom she lived for seven years. I warn you! Kill the opponent whom you defeat, whoever he may be! His fans will cherish his departed spirit! / reference | |||
+ | Author: M.J. Carter - J. Edmondson Author of publication: C. Bruun - J. Edmondson Publication title: The Oxford Handbook of Roman Epigraphy Place: Oxford Year: 2015 Page(s): 540 |
Latest revision as of 17:02, 29 March 2016
Funerary inscription
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 05, 05933
|
Funerary inscription
|
Statements
EDR124255
0 references
Tomba consacrata agli dei Mani. A Urbico, secutor, primo palo, originario di Firenze, che combattè tredici volte, visse ventidue anni, le figlie Olimpia, che lasciò all'età di cinque mesi, e Fortunense e la moglie Lauricia al marito meritevole, con il quale visse sette anni. Ed esorto a che si uccida chiunque si vinca. I suoi tifosi onoreranno i suoi Mani.
1 reference
G.L. Gregori
A. Gabucci
Il Colosseo
Milano
1999
61
Agli Dèi Mani. A Urbico, inseguitore di prima categoria, di origine fiorentino, che combattè tredici volte, visse 22 anni; Olimpia sua figlia che lasciò di 5 mesi, e la figlia Fortunense, e la moglie Lauricia dedicano al marito che ha ben meritato, con cui visse 7 anni. Ed esorto affinchè ognuno uccida chi abbia vinto. I suoi tifosi terranno viva la sua memoria.
1 reference
S. Giorcelli Bersani
Epigrafia e storia di Roma
Roma
2015
240
To the Gods and the Departed Spirits. For Urbicus, secutor, primus palus, a Florentine by birth, who fought thirteen times and lived twenty-two years. Olympias, his daughter, whom he left behind five months old, and Fortunensis, his daughter's slave, and Lauricia, his wife, set this up for a well-deserving husband, with whom she lived for seven years. I warn you! Kill the opponent whom you defeat, whoever he may be! His fans will cherish his departed spirit!
1 reference
M.J. Carter - J. Edmondson
C. Bruun - J. Edmondson
The Oxford Handbook of Roman Epigraphy
Oxford
2015
540