Difference between revisions of "Roueché, C., Aphrodisias in Late Antiquity (Journal of Roman Studies Monograph 5) , London 1989 , no. 85 (Q5371)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created claim: IPR (P25): University of Oxford) |
(Created claim: Translation EN (P11): To Good Fortune. You have made many presents to your country, Rhodopaeus, so many that they are not easy to say or to count; and the city has presented you with great honours, father, having set up yo...) |
||
Property / Translation EN | |||
+ | To Good Fortune. You have made many presents to your country, Rhodopaeus, so many that they are not easy to say or to count; and the city has presented you with great honours, father, having set up your image in marble so that time may not obscure your image - you who are loved by many - overshadowing it with forgetfulness. With good fortune! (Trans: C. Roueché) | ||
Property / Translation EN: To Good Fortune. You have made many presents to your country, Rhodopaeus, so many that they are not easy to say or to count; and the city has presented you with great honours, father, having set up your image in marble so that time may not obscure your image - you who are loved by many - overshadowing it with forgetfulness. With good fortune! (Trans: C. Roueché) / rank | |||
+ | Normal rank |
Revision as of 08:58, 12 May 2014
Base for statue of Rhodopaeus. Aphrodisias (Caria). Sixth century.
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Roueché, C., Aphrodisias in Late Antiquity (Journal of Roman Studies Monograph 5) , London 1989 , no. 85
|
Base for statue of Rhodopaeus. Aphrodisias (Caria). Sixth century.
|
Statements
LSA-188
0 references
University of Oxford
0 references
To Good Fortune. You have made many presents to your country, Rhodopaeus, so many that they are not easy to say or to count; and the city has presented you with great honours, father, having set up your image in marble so that time may not obscure your image - you who are loved by many - overshadowing it with forgetfulness. With good fortune! (Trans: C. Roueché)
0 references