Difference between revisions of "CIL 06, 18385, CIL 06, 34115 (Q11015)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: EDR identifier (P38): EDR150064)
(‎Created claim: Translation IT (P13): AGLI DEI MANI DI FLAVIA NICOPOLI. TITO ELIO STEFANO, LIBERTO DI AUGUSTO, ALLA MOGLIE DILETTA, PER SE, PER I FIGLI, PER I LIBERTI E LE LIBERTE POSE. Se per caso un passante disposto a una sosta si chied...)
Property / Translation IT
 +
AGLI DEI MANI DI FLAVIA NICOPOLI. TITO ELIO STEFANO, LIBERTO DI AUGUSTO, ALLA MOGLIE DILETTA, PER SE, PER I FIGLI, PER I LIBERTI E LE LIBERTE POSE. Se per caso un passante disposto a una sosta si chiede quali lacrime renda questo nostro campicello, arato a lugubri scritte, si fermi un istante, glielo dirò. Finché visse, costei, sposa carissimaun tempo di Elio Stefano, fu Flavia Nicopoli, né cesserà di vivere a me cara, fino a che avrò vita. Nulla ormai mi acqueta e mi ristora se non l'immagine della morte, torna a invocare nel sonno colei che mi fu rapita dagli dèi, e sempre, nella speranza che i numi mi possano udire, ripeterò, Flavia Nicopoli, il tuo dolce nome e spesso spargerò lacrime nel tuo sepolcro. Oh, volessero almeno gli dèi esaudire la mia preghiera, sì ch'io possa veder spuntare un fiore sulla tua tomba da un ramo verde, o nel germoglio dell'amaranto o nel roseo o purpureo colore della viola, sì che il passante, nello scorgere i fiori, rallenti il passo, legga e dica a se stesso: «Cotesto fiore è il corpo di Flavia Nicopoli».
Property / Translation IT: AGLI DEI MANI DI FLAVIA NICOPOLI. TITO ELIO STEFANO, LIBERTO DI AUGUSTO, ALLA MOGLIE DILETTA, PER SE, PER I FIGLI, PER I LIBERTI E LE LIBERTE POSE. Se per caso un passante disposto a una sosta si chiede quali lacrime renda questo nostro campicello, arato a lugubri scritte, si fermi un istante, glielo dirò. Finché visse, costei, sposa carissimaun tempo di Elio Stefano, fu Flavia Nicopoli, né cesserà di vivere a me cara, fino a che avrò vita. Nulla ormai mi acqueta e mi ristora se non l'immagine della morte, torna a invocare nel sonno colei che mi fu rapita dagli dèi, e sempre, nella speranza che i numi mi possano udire, ripeterò, Flavia Nicopoli, il tuo dolce nome e spesso spargerò lacrime nel tuo sepolcro. Oh, volessero almeno gli dèi esaudire la mia preghiera, sì ch'io possa veder spuntare un fiore sulla tua tomba da un ramo verde, o nel germoglio dell'amaranto o nel roseo o purpureo colore della viola, sì che il passante, nello scorgere i fiori, rallenti il passo, legga e dica a se stesso: «Cotesto fiore è il corpo di Flavia Nicopoli». / rank
 +
Normal rank

Revision as of 09:40, 15 July 2015

No description defined
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 18385, CIL 06, 34115
No description defined

    Statements

    EDR150064
    0 references
    AGLI DEI MANI DI FLAVIA NICOPOLI. TITO ELIO STEFANO, LIBERTO DI AUGUSTO, ALLA MOGLIE DILETTA, PER SE, PER I FIGLI, PER I LIBERTI E LE LIBERTE POSE. Se per caso un passante disposto a una sosta si chiede quali lacrime renda questo nostro campicello, arato a lugubri scritte, si fermi un istante, glielo dirò. Finché visse, costei, sposa carissimaun tempo di Elio Stefano, fu Flavia Nicopoli, né cesserà di vivere a me cara, fino a che avrò vita. Nulla ormai mi acqueta e mi ristora se non l'immagine della morte, torna a invocare nel sonno colei che mi fu rapita dagli dèi, e sempre, nella speranza che i numi mi possano udire, ripeterò, Flavia Nicopoli, il tuo dolce nome e spesso spargerò lacrime nel tuo sepolcro. Oh, volessero almeno gli dèi esaudire la mia preghiera, sì ch'io possa veder spuntare un fiore sulla tua tomba da un ramo verde, o nel germoglio dell'amaranto o nel roseo o purpureo colore della viola, sì che il passante, nello scorgere i fiori, rallenti il passo, legga e dica a se stesso: «Cotesto fiore è il corpo di Flavia Nicopoli».
    0 references