Difference between revisions of "B. M. Apollonj Ghetti - A. Ferrua - E. Josi - E. Kirschbaum, Esplorazioni sotto la Confessione di San Pietro in Vaticano, I, Città del Vaticano 1951, p. 37, tav. IX a (Q11835)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created claim: EDR identifier (P38): EDR000671) |
(Created claim: Translation IT (P13): Agli dei Mani. Marco Ebuzio Caritone edificò per sé e per i suoi liberti e liberte e per i loro posteri. Agli dei Mani di Gaio Clodio Romano, che visse 19 anni, un mese e 21 giorni, Lucio Volusio Suc...) |
||
| Property / Translation IT | |||
| + | Agli dei Mani. Marco Ebuzio Caritone edificò per sé e per i suoi liberti e liberte e per i loro posteri. Agli dei Mani di Gaio Clodio Romano, che visse 19 anni, un mese e 21 giorni, Lucio Volusio Successo e Volusia Megiste acquistarono la metà del sepolcro per il figlio dolcissimo, per sè e per i propri posteri; per i loro liberti e liberte e per i loro discendenti. La mala frode stia lontana da questo sepolcro. | ||
| Property / Translation IT: Agli dei Mani. Marco Ebuzio Caritone edificò per sé e per i suoi liberti e liberte e per i loro posteri. Agli dei Mani di Gaio Clodio Romano, che visse 19 anni, un mese e 21 giorni, Lucio Volusio Successo e Volusia Megiste acquistarono la metà del sepolcro per il figlio dolcissimo, per sè e per i propri posteri; per i loro liberti e liberte e per i loro discendenti. La mala frode stia lontana da questo sepolcro. / rank | |||
| + | Normal rank | ||
Revision as of 11:37, 30 August 2016
Funerary inscription
| Language | Label | Description | Also known as |
|---|---|---|---|
| English |
B. M. Apollonj Ghetti - A. Ferrua - E. Josi - E. Kirschbaum, Esplorazioni sotto la Confessione di San Pietro in Vaticano, I, Città del Vaticano 1951, p. 37, tav. IX a
|
Funerary inscription
|
Statements
EDR000671
0 references
Agli dei Mani. Marco Ebuzio Caritone edificò per sé e per i suoi liberti e liberte e per i loro posteri. Agli dei Mani di Gaio Clodio Romano, che visse 19 anni, un mese e 21 giorni, Lucio Volusio Successo e Volusia Megiste acquistarono la metà del sepolcro per il figlio dolcissimo, per sè e per i propri posteri; per i loro liberti e liberte e per i loro discendenti. La mala frode stia lontana da questo sepolcro.
0 references