Difference between revisions of "Q11990 (Q11990)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: EDR identifier (P38): EDR142095)
(‎Created claim: Translation ES (P14): *** me preparó un hermoso [funeral] [lamentando] mi pérdida y quiso que una vez incinerada [fuese enterrada] con honor en esta tumba. Y respecto a [lo que] le pedí, que construyera una tumba en mi honor, he conseguido de él -alabo su benevolencia- que los dos estemos aquí enterrados, unidos en espíritu. Viví en una unión apacible, sin nada reprochable, totalmente entregada, y tuve mientras tanto de mi parte a la Fortuna. Aunque fuese Tercia -de n...)
 
Property / Translation ES
 +
*** me preparó un hermoso [funeral] [lamentando] mi pérdida y quiso que una vez incinerada [fuese enterrada] con honor en esta tumba. Y respecto a [lo que] le pedí, que construyera una tumba en mi honor, he conseguido de él -alabo su benevolencia- que los dos estemos aquí enterrados, unidos en espíritu. Viví en una unión apacible, sin nada reprochable, totalmente entregada, y tuve mientras tanto de mi parte a la Fortuna. Aunque fuese Tercia -de nombre- siempre supe que habría de ser la primera. Yo siempre había confiado en que la Fortuna quisiese no apartarme de ella, y sin embargo, dejándome sin esperanzas, ha querido retenerme con vida. Y puesto que esta injusta Fortuna no me ha dejado disfrutarla, ya no tengo ningún miedo ni esperanza alguna: sé que habré de morir. Me esforcé en cuidarla cuando estaba viva y ahora, una vez muerta, también la he cuidado.
Property / Translation ES: *** me preparó un hermoso [funeral] [lamentando] mi pérdida y quiso que una vez incinerada [fuese enterrada] con honor en esta tumba. Y respecto a [lo que] le pedí, que construyera una tumba en mi honor, he conseguido de él -alabo su benevolencia- que los dos estemos aquí enterrados, unidos en espíritu. Viví en una unión apacible, sin nada reprochable, totalmente entregada, y tuve mientras tanto de mi parte a la Fortuna. Aunque fuese Tercia -de nombre- siempre supe que habría de ser la primera. Yo siempre había confiado en que la Fortuna quisiese no apartarme de ella, y sin embargo, dejándome sin esperanzas, ha querido retenerme con vida. Y puesto que esta injusta Fortuna no me ha dejado disfrutarla, ya no tengo ningún miedo ni esperanza alguna: sé que habré de morir. Me esforcé en cuidarla cuando estaba viva y ahora, una vez muerta, también la he cuidado. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: *** me preparó un hermoso [funeral] [lamentando] mi pérdida y quiso que una vez incinerada [fuese enterrada] con honor en esta tumba. Y respecto a [lo que] le pedí, que construyera una tumba en mi honor, he conseguido de él -alabo su benevolencia- que los dos estemos aquí enterrados, unidos en espíritu. Viví en una unión apacible, sin nada reprochable, totalmente entregada, y tuve mientras tanto de mi parte a la Fortuna. Aunque fuese Tercia -de nombre- siempre supe que habría de ser la primera. Yo siempre había confiado en que la Fortuna quisiese no apartarme de ella, y sin embargo, dejándome sin esperanzas, ha querido retenerme con vida. Y puesto que esta injusta Fortuna no me ha dejado disfrutarla, ya no tengo ningún miedo ni esperanza alguna: sé que habré de morir. Me esforcé en cuidarla cuando estaba viva y ahora, una vez muerta, también la he cuidado. / reference
 +
Author: C. Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Volume: I
Page(s): 113-114
Year: 1998-99
Place: Madrid

Latest revision as of 19:21, 15 June 2021

No description defined
Language Label Description Also known as
English
No label defined
No description defined

    Statements

    EDR142095
    0 references
    *** me preparó un hermoso [funeral] [lamentando] mi pérdida y quiso que una vez incinerada [fuese enterrada] con honor en esta tumba. Y respecto a [lo que] le pedí, que construyera una tumba en mi honor, he conseguido de él -alabo su benevolencia- que los dos estemos aquí enterrados, unidos en espíritu. Viví en una unión apacible, sin nada reprochable, totalmente entregada, y tuve mientras tanto de mi parte a la Fortuna. Aunque fuese Tercia -de nombre- siempre supe que habría de ser la primera. Yo siempre había confiado en que la Fortuna quisiese no apartarme de ella, y sin embargo, dejándome sin esperanzas, ha querido retenerme con vida. Y puesto que esta injusta Fortuna no me ha dejado disfrutarla, ya no tengo ningún miedo ni esperanza alguna: sé que habré de morir. Me esforcé en cuidarla cuando estaba viva y ahora, una vez muerta, también la he cuidado.
    1 reference
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    113-114
    1998-99
    Madrid