Difference between revisions of "HEp 11823 (Q1673)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Set a reference)
(‎Set a reference)
Property / Translation IT: Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore. / reference
 +
Author: I. Di Stefano Manzella
Periodical Title: Archeologia Classica
Year: 1981
Page(s): 383-386
Publication title: Review of G. Pereira Menaut, Inscripciones romanas de Valentia (Valencia 1979)
IPR: CC-BY-SA
Property / Translation IT: Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore. / reference
-
Author: Di Stefano Manzella
Periodical Title: Archeologia Classica
Year: 1981
Page(s): 383-386
Publication title: Review of G. Pereira Menaut, Inscripciones romanas de Valentia (Valencia 1979)
IPR: CC-BY-SA
 

Revision as of 19:33, 5 November 2014

No description defined
Language Label Description Also known as
English
HEp 11823
No description defined

    Statements

    11823
    0 references
    http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
    0 references
    Julio, encargado de las cuentas de la fábrica de tejas. Como Antinus me ha pagado la cantidad de trescientas (tejas) te doy las gracias, señor // Tu entrégame tantas como me has hecho de defectuosas y después ya me darás las gracias; y dos más, que has contado de menos (Salvador Muñoz Molina) //Paga lo que hiciste de menos y así da las gracias y dos más porque las apuntaste de menos (Mª Amparo Arés)
    0 references
    231279
    0 references
    (Zwei Texte auf gegenüberliegenden Seiten eines Ziegels. Die meisten Gelehrten denken, dass es sich um einen Dialog handelt. Umstritten ist hingegen, wer die Partner sind; zudem sind einige Worte schwer zu entziffern, und unterschiedliche Gelehrte kommen zu unterschiedlichen Lesarten. Die folgende Übersetzung ist nur eine mögliche): Iulius, Rechnungsführer der Ziegelei. Ich bestätige (ago gratias), dass Anthinus mir die Menge von 533 (Ziegeln) bezahlt hat (pariavit). – Ersetze alle von minderer Qualität (quod = quot minus fecisti, wörtlich: 'wieviele du minderwertig gemacht hast'), und (gib mir) zwei mehr, da du zu wenig gezählt hast.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    (Two texts on opposite sides of a tile. Most scholars agree that the two texts refer to each other and form a dialogue; it is much discussed, however, who the discussants are, and which text is the first in order. Moreover, some of the words are difficult to read, and their reading is the object of an ongoing discussion:) Iulius, bookkeeper of the brickworks; because Anthinus has paid me the quantity of 533 (tiles) I say thank you, my lord. – (LITERALLY: Resolve what you done less, and so show your gratitude, and two more, because you counted less) Replace as many ("quod" here read as a typing error for "quot") as are of lower quality (minus fecisti), and then redeem (gratias age); and two more because you counted too little.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    Concludi quel che non hai fatto e ringrazia! E chiudi il conto con due (partite di tegole) in più, poiché ne hai contato meno (del pattuito)! Iulius, alla contabilità delle partite di tegole: ne abbiamo inviate 533, con le quali il conto è pareggiato. Ti ringrazio, signore.
    1 reference
    I. Di Stefano Manzella
    Archeologia Classica
    1981
    383-386
    Review of G. Pereira Menaut, Inscripciones romanas de Valentia (Valencia 1979)
    CC-BY-SA