Difference between revisions of "CIL 09, 1164 (Q10341)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created claim: Translation IT (P13): Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vi...) |
(Set a reference) |
||
Property / Translation IT: Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava. / reference | |||
+ | Author: Petitti Donatella |
Revision as of 10:21, 13 June 2015
Ara sepolcrale per il poeta Marcus Pomponius Bassulus
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 09, 1164
|
Ara sepolcrale per il poeta Marcus Pomponius Bassulus
|
Statements
134030
0 references
Sacro agli dei Mani. A Marco Pomponio Bassulo, figlio di Marco, nipote di Marco, pronipote di Marco, figlio del pronipote di Marco della tribù Cornelia, duoviro quinquennale. Per non trascorrere la vita nell'ozio, come le bestie, tradussi poche argute commedie di Menandro, ed io stesso ,con cura, ne creai di nuove. E questo, così com'è, da tempo stato affidato allo scritto. Ma tormentato da angosciose preoccupazioni e da alcuni dolori del corpo non irrilevanti, tanto che entrambi erano fastidiosi oltre misura, scelsi l'agognata morte. E quella, come è tipico, mi ha concesso ogni sollievo. Voi incidete sul sepolcro questo epitaffio perchè serva da testimonianza futura per la mia famiglia, affinchè nessuno si aggrappi insistentemente agli scogli della vita, allorquando è pronto il rifugio per coloro che si lanciano, (rifugio) che ci accoglie nella quiete eterna. Ma ora addio, finchè la vita vi sosterrà. Fece Cantria Longina per l'ottimo matito che lo meritava.
1 reference
Petitti Donatella