Difference between revisions of "IRT474 (Q538)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: Translation IT (P13): Al nostro signore Graziano, Pio Felice vincitore e trionfatore, per sempre Augusto, i Leptitani devoti al suo nume e alla sua maestà (posero).)
(‎Set a reference)
Property / Translation IT: Al nostro signore Graziano, Pio Felice vincitore e trionfatore, per sempre Augusto, i Leptitani devoti al suo nume e alla sua maestà (posero). / reference
 +
Author: Ignazio Tantillo

Revision as of 16:33, 12 July 2015

Dedication to Gratian
Language Label Description Also known as
English
IRT474
Dedication to Gratian

    Statements

    IRT474
    0 references
    HD024262
    0 references
    Creative Commons licence Attribution UK 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/uk/). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL http://irt.kcl.ac.uk/
    0 references
    To our lord Gratian, emperor, victor and triumphator, always Augustus; the Leptitanians, devoted to his divine power and majesty [set this up].
    1 reference
    2009
    J. M. Reynolds
    London
    King's College London
    To our lord Gratian, pious, fortunate, victorious and triumphant, forever Augustus. The people of Lepcis (Leptitani), devoted to his divine spirit and majesty, [set this up].
    1 reference
    LSA Database 2157
    CC-BY-SA
    Unserem Herrn Gratian, dem frommen, vom Glück gesegneten, dem Sieger und Triumphator, dem immerwährenden Augustus. Die Bürger von Lepcis (Leptitani), seinem göttlichen Wesen und seiner Majestät ergeben, [errichteten dieses Denkmal].
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    200372
    0 references
    Al nostro signore Graziano, Pio Felice vincitore e trionfatore, per sempre Augusto, i Leptitani devoti al suo nume e alla sua maestà (posero).
    1 reference
    Ignazio Tantillo