Difference between revisions of "IRT477 (Q541)"
Jump to navigation
Jump to search
(Set a reference) |
(Added [it] description: Base di statua con dedica a Teodosio) |
||
description / it | description / it | ||
+ | Base di statua con dedica a Teodosio |
Revision as of 12:26, 2 October 2015
Dedication to Theodosius I (or II)
In more languages
ConfigureLanguage | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
IRT477
|
Dedication to Theodosius I (or II)
|
Statements
Creative Commons licence Attribution UK 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/uk/). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL http://irt.kcl.ac.uk/
To the enlarger of the Roman World and preserver of the public affairs, our lord Flavius Theodosius, Pius and Felix, always Augustus; the city council of Lepcis Magna set this up, devoted to his divine power.
2009
IRT2009
J. M. Reynolds
London
King's College London
To the extender of the Roman world and preserver of the state (status publici), our lord Flavius Theodosius, pious and fortunate, forever Augustus. The council (ordo) of Lepcis Magna, devoted to his divine spirit and majesty, set [this] up.
LSA Database 2159
CC-BY-SA
Dem Erweiterer der römischen Welt und Bewahrer des öffentlichen Wohlstandes, unserem Herrn Flavius Theodosius, dem frommen und vom Glück begnadeten immerwährenden Augustus. Der Rat von Lepcis Magna, seinem göttlichen Wesen ergeben, hat [dieses Denkmal] aufgestellt.
Al nostro signore Flavio Teodosio, Pio e Felice, per sempre Augusto, che propaga l’orbe romano e custodisce il buon ordine pubblico, l’ordine di Leptis Magna, devoto al suo nume, pose.
Ignazio Tantillo