Draft Workflow

From EAGLE MediaWiki
Revision as of 14:47, 9 September 2013 by Andrea Zanni (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Comandi importanti

Crea una nuova proprietà
Lista delle proprietà
Crea una nuova epigrafe
Lista delle epigrafi (item)
Lista dei Datatypes

Tre dataset (sul Dropbox di WMI):

Sinossi

  • Ogni item è un'epigrafe.
  • Ogni epigrafe avrà le traduzioni che riusciamo a metterci. Ogni traduzione è una proprietà, e nella source noi possiamo mettere tutti i vari metadati di questa traduzione.
  • Ad ogni epigrafe andranno collegate le foto.
    • Alcune foto sono già su Commons altre andranno messe (via 'bot)

Metadati traduzioni

  • photoshop:Headline
  • dc:title
  • photoshop:DateCreated
  • dc:creator
  • daiImage:readable
  • daiImage:responsibility
  • daiImage:writable
  • photoshop:City
  • iptc4xmlCore:Location
  • dc:type
  • dc:description
  • daiImage:number
  • dc:format

Immagini

Per le immagini si lavora su Commons. al momento aspettiamo di caricare le immagini in blocco. Possiamo aspettare che vadano su Europeana.

Alcune immagini sono già in Commons: per queste (come per quelle altre, in futuro), bisogna collegare ogni immagine alla relativa epigrafe. Ci sono più immagini per epigrafi (ogni tanto, più epigrafi per immagine). Al momento, Commons ha più di 6000 record inseriti in una categoria "%roman inscriptions%" molti dei quali senza alcun link ai database del consorzio. e.g.

senza contare anche queste: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Ancient_Greek_inscriptions

Lo schema di metadati condiviso è il seguente (non è, ahimè, in uso adesso):

  • photoshop:Headline
  • dc:title
  • photoshop:DateCreated
  • dc:creator
  • daiImage:readable
  • daiImage:responsibility
  • daiImage:writable
  • photoshop:City
  • iptc4xmlCore:Location
  • dc:type
  • dc:description
  • daiImage:number
  • dc:format



Requisiti: pubblico per D2.5 (i.e. alla fine del progetto)

- traduzioni con link a record in portale EAGLE (epidoc), each CP (own formats), Europeana (EDM) e

possibilità nuove traduzioni anche da esterni e traduzioni di traduzioni (implicito in wikipedia)


non pubblico, ma accessibile ai partner

- solo come workflow e per garantire consistenza tra iscrizioni categorizzate in commons e Eagle, ma non pubblico per ora, salvo ulteriori decisioni:

associazione immagini, omologazione contenuti EAGLE-CP e Commons


commons ha più di 6000 record inseriti in una categoria "%roman inscriptions%" molti dei quali senza alcun link ai database del consorzio.

e.g.


http://commons.wikimedia.org/wiki/Corpus_Inscriptionum_Latinarum

http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Ancient_Roman_inscriptions_by_publication

http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Ancient_Roman_inscriptions


senza contare anche queste:

http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Ancient_Greek_inscriptions


flickr ne raccoglie in un gruppo altre 6000 circa, ma ce ne sono molte di pi√π. Diverse contengono pleiades id o riferimenti bibliografici.

flickr group


Azione Obiettivi Metodo Scadenza Responsabile
Architettura T2.2
1 Individuazione estensioni Set 13 WM
2 Installazione estensioni Set 13 Claudio
3 Categorie e template Facilitare collegamenti e strutturare sensatamente CONTENUTI

Categoria: traduzioni

categoria: immagini

categoria: iscrizioni (che contiene solo riferimenti)


WORKSPACE

- lista dinamica immagini categorizzate in commons

- lista dinamica immagini uploadate da EAGLE CP

- lista completa con traduzioni e immagini

- form inserimento traduzioni da pubblicazione

- form inserimento traduzioni nuove


Set 13 WM
4 Accostamento delle immagini alle iscrizioni e alle traduzioni Permettere di seguire il lavoro ed ai partner di esportare dati utili per arrricchiri I loro. Tabella normale?? google spreadsheet? Pagina mediawiki? Vedi sopra. Set 13 Pietro
5 Workflow e smistamento richieste WG Permettere a tutti di lavorare e inserire dati In itinere ma secondo questo file Pietro
Foto T2.2
6 foto dei CP nel formato Eagle comune che hanno copyright adatti vengono caricate su Commons Da progetto e contratto, secondo ciascun caso Wikibase, upload?

https://www.mediawiki.org/wiki/Wikibase


http://goo.gl/jN8qrg

Dic 13 WM



a
foto incluse come link senza metadati propri
http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:UploadWizard
b
foto con metadati propri
http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:External_Data External
c
foto con entrambi metadati propri e metadati dell'iscrizioni assieme
7 foto di Commons vengono linkate sul mediawiki


Permettere una sensata organizzazione di materiali altrimenti dispersi, fornire metadati, rendere il patrimonio su commons consistente e collegato con EAGLE http://www.mediawiki.org/wiki/InstantCommons

Wikibase? Altro sistema automatizzato? Questo può essere fatto in un modo in cui sia dinamico?

Dic 13 WM
8 Foto Flickr importate su Eagle media wiki Come sopra Ci stiamo pensando con Pleiades e Frank, per ora solo a livello ipotetico ?? Pietro?
Traduzioni D2.5
9 importazione traduzioni esistenti

e adattamento al modello comune già deciso

Omogeneizzazione dei dati, overview delle traduzioni esistenti Wikibase? = 6c ?
a
petrae
Da csv Wikibase? Gen 2014 WM
b
he
Da xml Wikibase? Gen 2014 WM
c
lsa
Link al sito? Altro bot? Gen 2014 WM
d
Da pubblicazioni open domain
**AL MOMENTO PARE NON CE NE SIANO** https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Proofread_Page Apr 2014 Pietro + WG
e
Da pubblicazioni
Con appropriati riferimenti http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Forms

http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Simple_Forms

Pietro + WG
10 Inserimento di nuove traduzioni Form in Eagle Mediawiki che inserisca dati nel template già abbozzato Pietro + WG
11 Traduzioni perseus? Come sopra as affiliated?

Loro hanno un sistema open di inserimento, versioning e controllo editoriale uguale a SoSOL.

12 Collegare traduzioni a record delle iscrizioni, controllare le corrispondenze Consistenza informazioni, informazioni aggiornate su commons, consistenza categorie Pietro + WG
13 Match testo sulla foto e traduzione https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Labeled_Section_Transclusion Pietro + WG
14 Esportare link al mediawiki e a commons nei file CP + PROMOTER o CNR?
15 Traduzioni su Wikisource dow Wikidata?

Azioni del WG dal D2.1

1st year

  1. Structure of Media wiki, guidelines, detailed analysis of present contents.
  2. Documentation
    1. Template and explanation,
    2. Overview Table and relative flow code,
    3. Guidelines for comments and internal editing
  3. Individuation of non usefully translatable texts
  4. Harvesting of translations to Media-Wiki
  5. Individuation of photo for each text
  6. Harvesting of the selected photo for each text
  7. Structuring of the network of translation/pages in MediaWiki
  8. Export to Wikisource of the existing translations
  9. Individuation of existing epigraphic material on Wikipedia projects
  10. Individuation of existing printed translations which can be used for as-yet-untranslated texts or can be added as additional language translations of an inscription with photograph which already has a translation in a language.

2nd year

  1. Input of the printed translation in point 10 of the first year action
  2. Homogenization and proper categorization of data found in action 9 of the first year
  3. Individuation of a selection of text which can be translated for the first time and of which a second or third translation in a different language can be provided
  4. Involvement of other CP for multiplication of languages in selected cases (Provision of additional language translations to the materials already translated into a language.)
  5. Individuation of schools for pilot projects on the model of the Ubi Erat Lupa experience in cooperation with WG 3 on IPR and user engagement
  6. Export to WikiSource of newly inserted existing translations
  7. Analysis of new translations which might be produced on Wikisource

3rd year

  1. Input of the selection of new translations of which in actions 3 and 4 of the second year
  2. Piloting of school projects involving translation of selected corpora of inscriptions following action 5 of the second year
  3. Export to Wikisource of these translations
  4. Definition of policies of Quality Assurance for materials in Wikisource based on analysis at action 7 of the second year
  5. implementation of further input, editing and quality assurance into the Media wiki open to a wider scientific community.
  6. Further multiplication of languages of translations via Wikisource and in Media Wiki.
  7. Other actions required which cannot now be foreseen