IRT467 (Q530)

From EAGLE MediaWiki
Revision as of 16:15, 12 July 2015 by FrancescaBigi (talk | contribs) (‎Set a reference)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Building inscription of Basilica under Constantine I
Language Label Description Also known as
English
IRT467
Building inscription of Basilica under Constantine I

    Statements

    IRT467
    0 references
    HD026977
    0 references
    Creative Commons licence Attribution UK 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/uk/). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL http://irt.kcl.ac.uk/
    0 references
    Since the greatest part of the old basilica was damaged and fallen down and the space taken by its fallen debris had reduced the open area of the forum [...] [moreover] struck by divine lightning [...] it had blazed with a fire and since in a most fortunate period that place demanded better things, the fallen parts were removed and a tripartite portico built. It has been adorned by its own size and by columns of Troadensian marble, by the works of the provincials and at public expense with Laenatius Romulus, excellent man ( i.e. equestrian), governor of the province, managing it; it was completed and dedicated within the space of a year; and moreover to his eternal memory a marble statue radiant with his divine power to our Lord Constantine greatest victor, perpetual Augustus, was erected by the same excellent man; Claudius Aurelius Generosus, eminent man ( i.e. equestrian), curator of the city and the most splendid city council of the colony of Lepcimagnensians overseeing the work.
    1 reference
    2009
    J. M. Reynolds
    London
    King's College London
    200633
    0 references
    Poiché l’antica basilica era in massima parte sfigurata dalla rovina, (e), per effetto del crollo, con lo spazio (occupato dai suoi detriti) riduceva l’area del foro, [ché] colpita da un [...] divino era stata arsa dal fuoco, e (poiché) quel luogo, in un’età felicissima, richiedeva cose migliori, rimosso lo scempio di tanta distruzione, un portico a tre lati ornato dalla propria stessa imponenza e da quella delle colonne di marmo di Troade, con l’opera prestata dai provinciali e con denaro pubblico, per disposizione di Laenatius Romulus, uomo perfettissimo, reggente della provincia, fu completato e dedicato nell’arco di un solo anno. E, a sempiterna memoria, quello stesso uomo perfettissimo, con spirito devoto, innalzò una statua di marmo, radiante del suo nume, al nostro signore Costantino, massimo, vincitore, per sempre Augusto. A cura di Claudius Aurelius Generosus, uomo egregio, curatore della repubblica, e dell’ordine splendidissimo della colonia di Leptis Magna.
    1 reference
    Ignazio Tantillo