Guidelines for Translators
Translating texts: guidelines by Francesca Bigi
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.
Too fragmentary parts of an otherwise translatable texts can also be left aside and properly signalled with diacritic signs
Round brackets conventionally used for resolving an abbreviated word should never appear in the translation
Square brackets should also be omitted when the whole text is re- stored to full intelligibility and/or the proposed integrations are marked by the editor as certain.
In such cases the omied words are hardly ever integrated by the editor, but in order to render the original meaning properly, the trans- lator should instead add their correspondant. The insertion should be easily detectable and thus properly marked within round brackets
Lost portions devoid of integration, either at the end or at any other point of the inscription, should be signalled like in original text by means of [...] or [---] and never with ....