CIL 06, 12652, cfr. pp. 3511, 3911; CLE 0995 (Q10094)
Revision as of 11:32, 8 February 2021 by IlariaGrossi (talk | contribs) (Added [it] label: CIL 06, 12652, cfr. pp. 3511, 3911; CLE 0995)
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 06, 12652, cfr. pp. 3511, 3911; CLE 0995
|
No description defined
|
Statements
EDR108740
0 references
ATIMETO ANTEROTIANO LIBERTO DI PANFILIO, LIBERTO DI TIBERIO CESARE AUGUSTO, PER SE' E PER CLAUDIA OMONEA, LIBERTA CON LUI E SUA SPOSA [omissis, in greco]. a) Tu, che avanzi con animo lieto, ferma il passo un istante, ti prego; leggi queste poche parole. Io sono colei che fu la più elette tra elette fanciulle, Omonea, ora sepolta in un breve tumulo. Venere Pafia mi donò la bellezza, le Cariti la grazia, Pallade mi istruì in tutte le arti. Non ancora ventenne, il fato iniquo mi ghermì: oh, non per me mi dolgo! Più della morte mi contrista il dolore del mio consorte, Atimeto. "Ti sia lieve la terra, sposa tanto meritevole della vita e di aver goduto, un tempo, dei suoi beni". b) Se il destino crudele permettesse uno scambio di anime, e si potesse con la propria morte riscattare la vita altrui, ben volentieri, Omonea diletta, offrirei per te il poco tempo che la vita mi riserva. Ma ora, che più mi resta se non fuggire la luce e gli dèi, per accelerare la mia morte e seguirti sullo Stige? "Cessa, o mio sposo, di funestare nel pianto la tua giovinezza, e sollecitare nel dolore un destino eguale al mio. A nulla giovano le lacrime, né si può modificare il fato. La mia vita è compiuta: è questo il termine unico al quale giunge ogni cosa. Cessa ormai. Che tu non abbia a soffrire mai più un dolore simile a questo, e siano propizi gli dei tutti ai tuoi voti. Quel che la morte prematura mi sottraessi giovinezza lo doni a te, e prolunghi il tempo che ti spetta da vivere".
1 reference
Lidia Storoni Mazzolani
1991
Milano
Iscrizioni funerarie romane
71-73
Atimetus Anterotianus, freedman of Pamphilus the freedman of Tiberius Claudius Augustus, for himself and Claudia Homonoea, his fellow freedwoman and partner. She who was far sweeter-voiced than the Sirens, who was more golden than Aphrodite herself at drinking-parties and banquets, I, the talkative and glossy swallow Homonoea, lie here, leaving tears to Atimetus, to whom I was dear since I was a little girl; but a divine power indifferent to the future disrupted this great affection. By the permission of their patron, 5 feet wide, 4 deep. You who make your way with nothing on your mind, halt briefly, please, and read a few words. I, that Homonoea who had been given the palm over famous women, am laid to rest in this small tomb. To me Venus gave beauty, the Graces comeliness; Athena trained me in every accomplishment. My youth had not yet seen twenty years when grudging destiny laid hold me. I do not make this complaint for myself; that grief of my husband Atimetus is more bitter to me than death itself. "May the earth lie light on you, woman who deserved life and enjoyment of your blessings long ago". If cruel destiny permitted exchange of life and survival could be purchased by another's death, I should gladly have exchanged for you, dear Homonoea, whatever time is due to my life. But as matters stand in reality, I shall shun the light of day and the gods, which is all I can do, so that I can follow you over the Styx in speedy death. "Husband, do not convulse your manly form with weeping or distress my soul with mourning. Tears achieve nothing, and destiny cannot be influenced. My life is over, this same end dominates everyone. Cease; so may you never experience pain like this, and may all the divine powers favor your vows, and may my premature death prolong for you as you live into the future that part of the prime of life which it has taken from me".
1 reference
E. Courtney
Musa lapidaria. A selection of Latin Verse Inscriptions
Atlanta
1995
379