CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026 (Q10338)
Revision as of 14:46, 7 June 2021 by VictoriaGonzález (talk | contribs) (Created claim: Property:P14: Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.)
Funerary epigram for a herald, name lost
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
|
Funerary epigram for a herald, name lost
|
Statements
246250
0 references
EDR026424
0 references
Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well.
Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl.
Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.
1 reference
C. Fernández Martínez
Poesía epigráfica latina
I
110
1998-99