CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026 (Q10338)

From EAGLE MediaWiki
Revision as of 14:46, 7 June 2021 by VictoriaGonzález (talk | contribs) (‎Created claim: Property:P14: Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Funerary epigram for a herald, name lost
Language Label Description Also known as
English
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
Funerary epigram for a herald, name lost

    Statements

    246250
    0 references
    EDR026424
    0 references
    Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.
    1 reference
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    110
    1998-99