Difference between revisions of "Guidelines for Translators"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary...")
 
Line 1: Line 1:
 
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and
 
Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and
 
glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.
 
glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.
  +
  +
Too fragmentary parts of an otherwise translatable texts can also be left aside and properly signalled with diacritic signs
   
 
{{Cite book
 
{{Cite book

Revision as of 11:07, 4 August 2014

Appendices of translated common abbreviations like Keppie’s and glossaries like Andreu Pintado’s may very well be the starting point of a discussion on an EAGLE vocabulary, which could ideally form the core of the expected Deliverable on Translations.

Too fragmentary parts of an otherwise translatable texts can also be left aside and properly signalled with diacritic signs

Template:Cite book

Template:Cite book