Difference between revisions of "CIL 06, 05254, cfr. p. 3417; CLE 0086 (Q10065)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Added [es] description: CLE 86)
(‎Created claim: Translation ES (P14): Julia Erótide, espléndida mujer, aquí está enterrada. Ningún dolor me he llevado conmigo al mundo de los muertos. Agradé a mi esposo y a mi patrono y he muerto antes que ellos.)
 
Property / Translation ES
 +
Julia Erótide, espléndida mujer, aquí está enterrada. Ningún dolor me he llevado conmigo al mundo de los muertos. Agradé a mi esposo y a mi patrono y he muerto antes que ellos.
Property / Translation ES: Julia Erótide, espléndida mujer, aquí está enterrada. Ningún dolor me he llevado conmigo al mundo de los muertos. Agradé a mi esposo y a mi patrono y he muerto antes que ellos. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Julia Erótide, espléndida mujer, aquí está enterrada. Ningún dolor me he llevado conmigo al mundo de los muertos. Agradé a mi esposo y a mi patrono y he muerto antes que ellos. / reference
 +
Author: C. Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Volume: I
Page(s): 119
Year: 1998-99
Place: Madrid

Latest revision as of 18:28, 21 June 2021

No description defined
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 05254, cfr. p. 3417; CLE 0086
No description defined

    Statements

    EDR141123
    0 references
    Qui giace Giulia Erotia, donna eccellente. Non ho portato con me agli Inferi alcun dolore. Son piaciuta al marito e al padrone e son morta per prima. CAIO GIULIO BLASTO; CAIO GIULIO CELADO; CAIO GIULIO MESSIO LIBERTO DEL DIVO AUGUSTO.
    1 reference
    Lidia Storoni Mazzolani
    1991
    Milano
    Iscrizioni funerarie romane
    61
    Julia Erótide, espléndida mujer, aquí está enterrada. Ningún dolor me he llevado conmigo al mundo de los muertos. Agradé a mi esposo y a mi patrono y he muerto antes que ellos.
    1 reference
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    119
    1998-99
    Madrid