Difference between revisions of "CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026 (Q10338)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: Trismegistos identifier (P3): 246250)
(‎Created claim: Translation ES (P14): Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.)
 
(19 intermediate revisions by 4 users not shown)
label / enlabel / en
-
CIL 09, 604
+
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
label / itlabel / it
 +
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
label / eslabel / es
 +
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
description / endescription / en
-
Iscrizione sepolcrale per un anonimo araldo
+
Funerary epigram for a herald, name lost
description / itdescription / it
 +
Iscrizione sepolcrale per un anonimo araldo
description / dedescription / de
 +
Versförmige Grabinschrift für einen Unbekannten
description / esdescription / es
 +
Inscripción funeraria de un pregonero
Property / EDR identifier
 +
EDR026424
Property / EDR identifier: EDR026424 / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN
 +
Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well.
Property / Translation EN: Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN: Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well. / reference
 +
Author: Ulrich Gehn
IPR: CC-BY-SA
Property / Translation DE
 +
Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl.
Property / Translation DE: Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation DE: Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl. / reference
 +
Author: Ulrich Gehn
IPR: CC-BY-SA
Property / Translation ES
 +
Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.
Property / Translation ES: Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós. / reference
 +
Author: C. Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Volume: I
Page(s): 110
Year: 1998-99

Latest revision as of 14:46, 7 June 2021

Funerary epigram for a herald, name lost
Language Label Description Also known as
English
CIL 09, 00604; CLE 0057; CIL 01 (2 ed.), 1702, cfr. p. 1026
Funerary epigram for a herald, name lost

    Statements

    246250
    0 references
    EDR026424
    0 references
    Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    Si lees [este nombre], viajero, no lo censures. *** hijo de Lucio, pregonero, [construyó] en vida para sí esta [morada] eterna, [pensando] que era el [lugar de acogida] que la naturaleza le concedió; [y disfrutó a gusto] de todo con sus buenos amigos. Disfruta [también tú], mientras vivas, [con los tuyos]. Adiós.
    1 reference
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    110
    1998-99