AE 1949, 0133 (Q11305)

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
Marble plaque with regulations concerning the salutation of the governor and fees in lawsuits
  • ordo salutationis Thamugadi
  • Ordo Salutationis Commodorumque
Language Label Description Also known as
English
AE 1949, 0133
Marble plaque with regulations concerning the salutation of the governor and fees in lawsuits
  • ordo salutationis Thamugadi
  • Ordo Salutationis Commodorumque

Statements

HD030051
0 references
En vertu de l’auctoritas du clarissime Ulpius Mariscianus, consulaire à six faisceaux, promu le premier par notre seigneur Julien, prince invincible, l’ordre de salutation établi et gravé sur bronze pour demeurer perpétuellement dans le souvenir et le suivant:En premier lieu, les sénateurs, les ex comitibus et les administrateurs,En second lieu, le princeps, le corniculaire, les palatini,En troisième lieu, les coronati de la province,En quatrième lieu, les promoti, les bureaucrates et les magistrates avec le conseil municipal,En cinquième lieu, les bureaucrates venu du conseil.Voici d’autre part les avantages que doit obtenir le princeps: à ce bureaucrate il faut donner à l’intérieur de la cité cinq boisseaux italiques de froment ou bien le prix de ce blé, à l’intérieur du premier (mille) sept boisseaux ou bien le prix de sept boisseaux; en outre, pour chaque dizaine de milles on ajoutera deux boisseaux ou leur prix. S’il doit être envoyé au-delà de la mer, il suffira de cent boisseaux ou du prix de cent boisseaux. Le corniculaire et le commentariensis obtiendront la moitié de cette somme ein matière d’avantage. Que les avocats, pour une postulatio simplex, obtiennent cinq boisseaux de froment ou le prix de cinq boisseaux; qu’ils obtiennent, pour une contradictio, dix boisseaux de fromen ou le prix de dix boisseaux; pour une (cause) “urgente”à mener à bonne fin, qu’ils obtiennent quinze boisseaux ou le prix de quinze boisseaux.Que les exceptores, pour une postulatio, obtiennent cinq boisseaux de froment ou le prix de cinq boisseaux; pour une contradictio, qu’ils obtiennent douze boisseaux de fromen ou le prix de douze boisseaux; pour une cause complète qu’ils obtiennent vingt boisseaux de froment ou le prix de vingt boisseaux.Quant au papier, pour une postulatio il suffit d’une pièce major, pour les contradictiones de quatre majores; pour une cause complète, il ne faudra jamais exiger du plaideur plus de six (majores).Le rédacteur des libelles devra recevoir pour un libelle deux boisseaux de fromen ou le prix de deux boisseaux. Que le bureaucrate envoyé à l’intérieur de la cité obtienne deux boisseaux de froment ou le prix de deux boisseaux.
1 reference
A. Chastagnol
L'Album municipal de Timgad
Bonn
1978
Rudolf Habelt Verlag
77
CC-BY-SA
205658
0 references
By the authority of Ulpius Mariscianus, of clarissimus rank, provincial governor of the rank of consularis accompanied by six lictors [consularis sexfascalis], the first promoted by our lord, the unconquered emperor Julian, the order of salutations [i.e. the order in which the persons admitted greeted the governor on official occasions] has been made as follows and was carved in bronze to eternal memory.First [are] the senators and the comites and the former comites and the office holders [administratores: the latter three categories are difficult to understand; Chastagnol suggests local notables who did not have senatorial rank; ‘administratores’ possibly refers to honorary office]. Second [are] the princeps and the cornicularius [the highest ranking officials under the governor] and the palatini [clerks in the financial administration of the province under the rationalis Numidiae; this only refers to the highest ranking among them].Third [are] the coronati of the province [literally ‘the crowned ones’, i.e. the priests of the provincial imperial cult].Fourth [are] the promoti [i.e. heads of department of the two offices of the governor and of the rationalis of Numidia] and the other clerks [officiales] and the [municipal] office holders [magistratus] with the city council. Fifth [are] the clerks [in the imperial administration] who were taken from amongst the decurions [i.e. men who were admitted to service in the imperial administration but still obliged to carry out civic duties]. Moreover [these are] the fees the princeps must receive. [For duties] within the city limits, this clerk must be given five Italic bushels [8.75 l] of grain or the price of this corn. Within one [mile] of the city, seven bushels of grain or the price of seven bushels; this is increased by two bushels, or the equivalent price, each ten miles. If he needs to be sent overseas [for instance because the case must be heard by a higher ranking judge] one hundred bushels or the price of one hundred bushels are sufficient. The cornicularius and the commentarienses [i.e. the next in rank] will receive half this sum. The advocates will receive five bushels or the price of five bushels when they file a lawsuit [in postulatione simplici]; they will receive ten bushels or the equivalent of ten bushels if they conduct the lawsuit [in contradiction], and 15 bushels or the equivalent of 15 bushels when they close the lawsuit [in urguenti qui finienda sit: this regulates the fees for the three stages of a lawsuit]. The exceptores [clerks in the governor’s staff] get five bushels or the price of five bushels when they file a lawsuit, [they get] twelve bushels or the price of twelve bushels when the lawsuit is conducted, and 20 bushels or the price of 20 bushels when the lawsuit is finished. For the paper which is used filing a lawsuit a single larger nummus [the nummus being a low denomination copper coin] is sufficient, and four of these for the conduct of the lawsuit; it is never permitted to charge the plaintiff more than six larger nummi for the termination of the lawsuit.A writer [libellensis] must receive two bushels of grain or the price of two bushels for each document. If the clerk [officialis] is being sent within the city, he will receive [likewise] two bushels of grain or the price of two bushels. [Our translation is based on the edition and interpretation of this inscription by A. Chastagnol, L'Album municipal de Timgad, Bonn 1978, 75-88. The reader is referred to this article for a full discussion].
1 reference
Ulrich Gehn with Bryan Ward-Perkins
CC-BY-SA
Aufgrund der Autorisierung des Ulpius Mariscianus vir clarissimus, consularis, sexfascalis, als erster ernannt von unserem Herrn, dem unbesiegten Kaiser Iulian, ist die Audienzordnung erstellt und so zur ewigen Erinnerung in Bronze graviert worden: An erster Stelle (werden vorgelassen) Senatoren, comites, ex comitibus und administratores, an zweiter Stelle der princeps, der cornicularius (und) die palatini; an dritter Stelle die coronati der Provinz, an vierter die promoti officiales und die Magistrate mit den Ratsmitgliedern, an fünfter die officiales ex ordine. Ebenso (ist festgelegt) wieviel Gebühren der princeps erhalten soll: für die Bereitstellung eines officialis innerhalb der Stadt fünf italische Scheffel Weizen oder den Preis für das Getreide; innerhalb der ersten Meile: sieben Scheffel oder den Preis für sieben Scheffel; und für je zehn Meilen je zwei (weitere) Scheffel oder den Preis für sie. Wenn er (d.h. der officialis) über das Meer zu entsenden ist, genügen 100 Scheffel oder von 100 Scheffeln der Preis. Der cornicularius und der commentariensis erhalten die Hälfte dieses Betrages als Gebühr. Die scolastici erhalten für eine postulatio simplex fünf Scheffel Weizen oder von fünf Scheffeln den Preis; für eine contradictio zehn Scheffel oder von zehn Scheffeln den Preis; für eine dringende (Rechtssache), die abzuschließen ist, fünfzehn Scheffel oder von fünfzehn Scheffeln den Preis. Die exceptores erhalten für eine postulatio fünf Scheffel Weizen oder von fünf Scheffeln den Preis; für eine contradictio zwölf Scheffel Weizen oder von zwölf Sccheffeln den Preis; für eine definita causa zwanzig Scheffel Weizen oder von zwanzig Scheffeln den Preis. Für Papyrus genügen bei einer postulatio jeweils eine Münze (maior), bei contradictiones je vier maiores; bei einem definitum negotium sollen niemals mehr als sechs maiores von der prozeßführenden Partei gefordert werden. Der libellensis soll für ein Bittgesuch zwei Scheffel Weizen oder von zwei Scheffeln den Preis erhalten. Ein officialis, der innerhalb der Stadt entsandt wird, erhält zwei Scheffel Weizen oder von zwei Scheffeln den Preis.
1 reference
Konrad Stauner
CC-BY-SA
Wandel und Kontinuität römischer Administrationspraxis im Spiegel des Ordo Salutationis Commodorumque des Statthalters von Numidien
22
2007
151-88
Auf Anordnung von Ulpius Mariscianus, Mann senatorischen Ranges, Provinzstatthalter im Rang eines Consularis mit sechs Liktoren (consularis sexfascalis), der als erster von unserem Herrn, dem unbesiegten Kaiser Julian befördert wurde, ist die Reihenfolge bei der Begrüßung wie folgt festgelegt und zur Erinnerung für künftige Zeiten in Erz gemeißelt worden. Zuerst die Senatoren, Comites und ehemaligen Comites und die Administratores (s. Anmerkung am Ende); als zweites der Princeps (Bürovorsteher des Statthalters), der Cornicularius (zweithöchster Subalterner im Statthalterbüro) und die Palatini (üblicherweiser Beamte in Büros von Inhabern hochranginger Hofämter; hier wohl Beamte der Finanzverwaltung der Provinz unter dem rationalis Numidiae); als dritte die Coronati der Provinz (Oberpriester und ehemalige Oberpriester des provinzialen Kaiserkultes); als viertes die Promoti (Chefs der Unterabteilungen (scrinia) des Statthalterbüros und des Büros der Finanzverwaltung), die Officiales (restliche Beamte der beiden Verwaltungsbüros) und munizipalen Amtsträger (magistratus) zusammen mit dem Stadtrat, als fünftes die Beamten (officiales) aus dem Stadtrat ( Männer, die in den Staatsdienst aufgenommen waren, aber aus dem ordo stammten und gesetzlich weiterhin zu den städtischen munera verpflichtet waren). Es folgen die Gebühren, die dem Princeps (dem höchsten Subalternen des Statthalterbüros) entrichtet werden müssen: diesem Beamten müssen innerhalb der Stadt fünf italische Scheffel (8,75 l) Getreide oder der Gegenwert des Getreides in Geld gegeben werden.[Wenn der Beamte sich aus der Stadt entfernen muss, erhält er] innerhalb der ersten [Meile] sieben Scheffel oder den Gegenwert der sieben Scheffel; dies erhöht sich alle zehn [Meilen Entfernung von der Stadt] um zwei Scheffel oder deren Gegenwert. Wenn er über das Meer reisen muss (z.B. weil der Fall einem übergeordneten Gericht vorgelegt werden muss), genügen hundert Scheffel oder ihr Gegenwert. Der Cornicularius und der Commentariensis (die beiden nächsthohen Beamten) erhalten die Hälfte dieser Summe als Gebühr. Die Rechtsanwälte (scholastici) erhalten für das Einreichen einer Klage (postulatio simplex) fünf Scheffel Getreide oder den Gegenwert von fünf Scheffeln; für einen Gerichtsverfahren (contraditctio) erhalten sie zehn Scheffel Getreide oder den Gegenwert von zehn Scheffeln; für die Beendigung des Verfahrens (in urguenti qui finienda sit) erhalten sie 15 Scheffel oder den Gegenwert von 15 Scheffeln. Die Exceptores (Beamte des Statthalterbüros) erhalten bei der Einreichung einer Klage (postulatio) fünf Scheffel Getreide oder den Gegenwert von fünf Scheffeln; für den Prozess (contradictio) zwölf Scheffel Getreide oder den Gegenwert von zwölf Scheffeln; für die Beendigung des Verfahrens erhalten sie 20 Scheffel Getreide oder den Gegenwert von 20 Scheffeln. [Als Gebühr] für das Papier bei Einreichung einer Klage (postulatio) reicht eine Maior- Münze (ein kleiner Betrag), bei Streitsachen (in contradictionibus) vier Maiores; für eine zu Ende gebrachte Angelegenheit dürfen dem Beschwerdeführer niemals mehr als sechs Maiores berechnet werden. Ein Schreiber (libellensis) muss pro Schriftstück (libellus) zwei Scheffel Getreide oder den Gegenwert von zwei Scheffeln erhalten; wenn dieser Beamte innerhalb der Stadt geschickt wird, erhält er [ebenfalls] zwei Scheffel Getreide oder den Gegenwert von zwei Scheffeln.[ANM.: Die Übersetzung beruht auf der Lesung und Interpretation dieser Inschrift durch A. Chastagnol, L'Album municipal de Timgad, Bonn 1978, 75-88. Eine in mehreren Punkten von Chastagnol abweichende weitere Interpretation und entsprechende Übersetzung bietet K. Stauner, Tyche 22, 2007, 151-188].
CC-BY-SA
Ulrich Gehn
0 references