Difference between revisions of "CIL 06, 09545, cfr. pp. 3470, 3895; CIL 01 (2 ed.), 1212; CLE 0074 (Q11927)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: Translation IT (P13): Ospite, rimani fermo e volgi qui lo sguardo verso il poggio (che sta) a sinistra dove sono conservate le ossa (dove è conservato lo scheletro) di un uomo buono, pietoso, affettuoso, povero. Ti prego,...)
(‎Created claim: Translation ES (P14): Viajero, detente y mira aquí, a la izquierda, hacia este montón de tierra que contiene los huesos de un hombre de bien, compasivo y amante de los pobres. Te ruego, caminante, que no le hagas ningún daño a esta tumba. Gayo Atilio Évodo, liberto de Serranio, vendedor de perlas de la Vía Sacra, está enterrado en esta tumba. Adiós, caminante.)
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
label / itlabel / it
-
CIL 06, 09545
+
CIL 06, 09545, cfr. pp. 3470, 3895; CIL 01 (2 ed.), 1212; CLE 0074
label / enlabel / en
 +
CIL 06, 09545, cfr. pp. 3470, 3895; CIL 01 (2 ed.), 1212; CLE 0074
Property / Translation ITProperty / Translation IT
-
Ospite, rimani fermo e volgi qui lo sguardo verso il poggio (che sta) a sinistra dove sono conservate le ossa (dove è conservato lo scheletro) di un uomo buono, pietoso, affettuoso, povero. Ti prego, viandante, di non fare alcun male a questo sepolcro. Caius Attilius, liberto di Serrano, Euhodus commerciante di perle della Via Sacra, è sepolto in questo sepolcro, sta' bene viandante. Da testamento, non è permesso che nessuno entri né sia seppellito in questo sepolcro se non quei liberti a cui diedi e concessi questo con il testamento
+
Ospite, fermati un poco e rivolgi lo sguardo a sinistra verso il tumulo che racchiude le ossa di un uomo buono, misericordioso, amico dei poveri. Ti prego, viandante, di non danneggiare questo sepolcro. Caius Atilius Euhodus, liberto di Serranus, commerciante di perle della Via Sacra, è sepolto in questo sepolcro: salute a te, viandante. Secondo il testamento, a nessuno è permesso farsi seppellire all'interno di questo monumento, tranne a quei liberti cui ho espressamente concesso tale diritto nel testamento.
Property / Translation IT: Ospite, fermati un poco e rivolgi lo sguardo a sinistra verso il tumulo che racchiude le ossa di un uomo buono, misericordioso, amico dei poveri. Ti prego, viandante, di non danneggiare questo sepolcro. Caius Atilius Euhodus, liberto di Serranus, commerciante di perle della Via Sacra, è sepolto in questo sepolcro: salute a te, viandante. Secondo il testamento, a nessuno è permesso farsi seppellire all'interno di questo monumento, tranne a quei liberti cui ho espressamente concesso tale diritto nel testamento. / reference
 +
Author: Laura Cappelli, Carolina Mori
Property / EDR identifier
 +
EDR134542
Property / EDR identifier: EDR134542 / rank
 +
Normal rank
Property / EDR identifier: EDR134542 / reference
 +
Property / Trismegistos identifier
 +
574565
Property / Trismegistos identifier: 574565 / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES
 +
Viajero, detente y mira aquí, a la izquierda, hacia este montón de tierra que contiene los huesos de un hombre de bien, compasivo y amante de los pobres. Te ruego, caminante, que no le hagas ningún daño a esta tumba. Gayo Atilio Évodo, liberto de Serranio, vendedor de perlas de la Vía Sacra, está enterrado en esta tumba. Adiós, caminante.
Property / Translation ES: Viajero, detente y mira aquí, a la izquierda, hacia este montón de tierra que contiene los huesos de un hombre de bien, compasivo y amante de los pobres. Te ruego, caminante, que no le hagas ningún daño a esta tumba. Gayo Atilio Évodo, liberto de Serranio, vendedor de perlas de la Vía Sacra, está enterrado en esta tumba. Adiós, caminante. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Viajero, detente y mira aquí, a la izquierda, hacia este montón de tierra que contiene los huesos de un hombre de bien, compasivo y amante de los pobres. Te ruego, caminante, que no le hagas ningún daño a esta tumba. Gayo Atilio Évodo, liberto de Serranio, vendedor de perlas de la Vía Sacra, está enterrado en esta tumba. Adiós, caminante. / reference
 +
Author: C. Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Volume: I
Page(s): 116
Year: 1998-99
Place: Madrid

Latest revision as of 16:06, 16 June 2021

No description defined
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 09545, cfr. pp. 3470, 3895; CIL 01 (2 ed.), 1212; CLE 0074
No description defined

    Statements

    Ospite, fermati un poco e rivolgi lo sguardo a sinistra verso il tumulo che racchiude le ossa di un uomo buono, misericordioso, amico dei poveri. Ti prego, viandante, di non danneggiare questo sepolcro. Caius Atilius Euhodus, liberto di Serranus, commerciante di perle della Via Sacra, è sepolto in questo sepolcro: salute a te, viandante. Secondo il testamento, a nessuno è permesso farsi seppellire all'interno di questo monumento, tranne a quei liberti cui ho espressamente concesso tale diritto nel testamento.
    1 reference
    Laura Cappelli, Carolina Mori
    EDR134542
    1 reference
    574565
    0 references
    Viajero, detente y mira aquí, a la izquierda, hacia este montón de tierra que contiene los huesos de un hombre de bien, compasivo y amante de los pobres. Te ruego, caminante, que no le hagas ningún daño a esta tumba. Gayo Atilio Évodo, liberto de Serranio, vendedor de perlas de la Vía Sacra, está enterrado en esta tumba. Adiós, caminante.
    1 reference
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    116
    1998-99
    Madrid