AE 1979, 0596 (Q9706)

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
Letter of proconsul Vinicius to magistrates of Cyme concerning the restitution of a temple of Liber Pater
  • Die Augustus-Inschrift von Kyme
Language Label Description Also known as
English
AE 1979, 0596
Letter of proconsul Vinicius to magistrates of Cyme concerning the restitution of a temple of Liber Pater
  • Die Augustus-Inschrift von Kyme

Statements

HD004527
0 references
GRIECHISCH: Imperator Caesar Augustus, Sohn des Vergöttlichten [Julius Caesar], [und] Marcus Agrippa, Sohn des Lucius, Consuln [lassen wissen:] wenn irgend welche öffentlichen Plätze oder Heiligtümer in den Städten oder in ihrem Umland, egal welcher Provinz, jetzt oder in Zukunft verpfändet sind, oder irgendeine Weihung, die zu einem solchen Ort gehört, dann soll niemand diese an sich nehmen, oder kaufen, oder in Zahlung nehmen, oder als Geschenk annehmen. Wer immer für die Provinz verantwortlich ist soll dafür sorgen, dass alles, was von dort genommen, gekauft, oder als Geschenk angenommen wurde, dem öffentlichen Raum oder städtischen Heiligtum zurückgegeben wird. Und wenn Geld (...) gegeben wird, soll er darüber nicht zur Gericht sitzen. LATEIN: (-) Vinicius, Provinzstatthalter (proconsul) sendet den Magistraten von Kyme seinen Gruß. Apollonides, Sohn des Lucius, ein Noracer [d.i. ein Bezirk der Stadt oder eine Abteilung der Bürgerschaft], euer Bürger, kam zu mir mit dem Nachweis, dass der Tempel des Liber Pater [Dionysos] per Kaufvertrag im Besitz des Lysias, Sohn des Diogenes, eines Tucallers und Bürger eurer Stadt, sei. Nun wolle [so sagt er,] die Kultgemeinde (thiasites) entsprechend dem Erlass des Augustus Caesar den Preis zahlen, zu dem der Tempel des Liber an Lysias verpfändet wurde, und den Tempel ihrem Gott zurückgeben. Daher will ich, wenn dem so ist, dass ihr dafür Sorge tragt, dass Lysias den Preis, der auf dem Tempel liegt, annimmt, und den Tempel dem Gott zurückgibt; und dass darauf eine Inschrift angebracht wird ‚Imperator Caesar, Sohn des Vergöttlichten, Augustus, hat es zurückgegeben‘. Wenn aber Lysias bestreitet, dass das, was Apollonides fordert, ein Pfand ist, soll der Preis bei einer gerichtlichen Verhandlung, wo ich bin, festgelegt werden [der Proconsul hielt auf einer Rundreise durch die Provinz an verschiedenen Orten Gericht]. Ich empfehle, dass Lysias Euch eine Zusage gibt. [Es folgt eine griechische Übersetzung des lateinischen Textes, nur teilweise erhalten]
1 reference
Ulrich Gehn
CC-BY-SA
GREEK: Imperator Caesar, son of the god, Augustus [--] (and) Marcus Agrippa, consuls (...). If there are any public or sacred places in the cities (...) of each city of the province, and if there are or will be any dedications belonging to these places, nobody is to remove or buy (them) or take them as mortgaged property or gift. Whatever has been taken away from those places or bought and given as a gift, whoever may be in charge of the province is to see to it that these are restored to the public or sacred account (?) of the city, and whatever may have been given as legal security, he is not to use this in his administration of justice. LATIN: [-] Vinicius, proconsul, sends greetings to the magistrates of Cyme. Apollonides, son of Lucius, from No[race, your citizen], came to me and showed that the temple of Liber Pater was by title of sale possessed by Lysias, son of Diogenes, of Tucalla, [your] citizen, and that when the worshippers wished to restore to their god the sacred property, according to the order of Au[gus]tus Caesar, by paying the price which is inscribed on the temple, it was withheld (?) by Lysias. I wish you to see to it that, if such is the case, Lysias accepts the price which [has been] put on the temple and restores to the god the temple and that there be inscribed on it ‘Imperator Caesar, son of the god, Augustus restored it‘. But [if] Lysias denies what Apollonides demands, let him give sufficient bail (to appear) where I will be. That Lysias promises (bail) meets [more (?)] with my approval (?).[Transl. R.K. Sherk. Not that this translation refers to an edition which has different readings from the present edition in line 17 ([prohi]berei instead of [dei Li]berei) and in lines 21-2 (Lusiam prom[ere?] / [magi]s (vac.) probo instead of Lusiam pr[o]mi[itt]/[ere vobi]s probo). Moreover, there is disagreement about punctuation and restoration in lines 20/1: quae Apollonides poscit esse, vadimonium ei satisdato, ubi ego ero. or : quae Apollonides poscit esse vadimonium, ei satisdato, ubi ego ero. Sherk’s translation follows the first option]
1 reference
Sherk, R.K.
Rome and the Greek East to the death of Augustus
Cambridge
1984
115-16
The emperor Caesar Augustus, son of the Deified [Julius Caesar], and Marcus Agrippa, son of Lucius, consuls, [decreed]: if any public spaces or sanctuaries in the cities or in the surroundings of the cities of any province, and any dedications belonging to these places are or will be a mortgage, nobody is to remove or buy [them], or accept them as a payment, or take them as a gift. Whatever has been taken from there, or bought, or taken as a gift, whoever is in charge of the province shall see to it that it be restored to the public or sacred place of the city. And if money was given, he shall not administer justice on that. LATIN: (-) Vinicius, governor (proconsul) sends greetings to the magistrates of Cyme. Apollonides of Norace, son of Lucius, your citizen, approached me and showed that the sanctuary of Liber Pater [= Dionysus] was possessed by title of sale by Lysias of Tucalla, son of Diogenes, your citizen. And since the worshippers (thiasites) wish to restore the sanctuary to the god, according to the order of Augustus Caesar, by paying the price that was inscribed on the temple of the god Liber by Lysias, I want you to take care that, if this is the case, Lysias should receive the money that is put on the temple, and should restore the temple to the god, and that on it should be inscribed ‘The emperor Caesar Augustus, son of the Deified [Julius Caesar], granted [this] back‘. But, if Lysias denies what Apollonides claims is the recognizance, the price will be fixed where I will be [i.e., at the place where the proconsul grants justice, on his progress through the cities of the province]. I ask that Lysias give his agreement to you. [Note: This text refers to an agreement between the city of Cyme with Lysias, one of its rich citizens, whereby Cyme mortgaged to him the sanctuary of Liber Pater, in order to pay taxes that Mark Antony had demanded in preparation for war against Octavian, the later Augustus. After the defeat of Antony, the governor Vinicius is here ordering the reversal of this arrangement, in the name of Augustus.]
1 reference
Ulrich Gehn with Bryan Ward-Perkins
CC-BY-SA