Difference between revisions of "CIL 09, 604 (Q10338)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: Translation DE (P12): Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum se...)
(‎Set a reference)
Property / Translation DE: Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl. / reference
 +
Author: Ulrich Gehn
IPR: CC-BY-SA

Revision as of 11:01, 23 November 2015

Funerary epigram for a herald, name lost
Language Label Description Also known as
English
CIL 09, 604
Funerary epigram for a herald, name lost

    Statements

    246250
    0 references
    026424
    0 references
    Guest, if you read this name, do not reprehend it. (...)us, son of Lucius, herald, made this eternal dwelling for himself while he was still alive; he believed it was a friendly space, which nature has given; and he enjoyed [all] things in the right way, together with his friends. Do so to your beloved while you are still alive, and you will do right (utarus = utaris). Fare the well.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA
    Gast, wenn Du diesen Namen liest, tadele ihn nicht. (...)us, der Sohn des Lucius, Herold, errichtete diese ewige Wohnstatt für sich selbst, als er noch lebte; er dachte, dass es ein gastlicher Raum sei, von der Natur gegeben; und er hat die Dinge (scil.: des Lebens) auf die rechte Weise genossen, zusammen mit seinen Freunden. Du wirst Recht daran tun, wenn Du als Lebender ebenso mit den Deinen verfährst. Lebewohl.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA