Difference between revisions of "CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004 (Q11964)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created a new Item: CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004, Inscription from Roma)
 
(‎Created claim: Translation ES (P14): Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio.)
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
label / eslabel / es
 +
CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004
description / esdescription / es
 +
Epitafio del hijo de Escipión Africano
Property / EDR identifier
 +
EDR109039
Property / EDR identifier: EDR109039 / rank
 +
Normal rank
Property / EDH identifier
 +
HD004004
Property / EDH identifier: HD004004 / rank
 +
Normal rank
Property / Trismegistos identifier
 +
274742
Property / Trismegistos identifier: 274742 / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN
 +
You who wore the cap, the mark of the flamen Dialis, death caused everything that belonged to you, your honour, reputation, courage, glory and talents, to be short-lived. If you had been allowed to enjoy these in a long life, you would easily have outshone the glory of your ancestors. Therefore, Publius Cornelius Scipio, scion of Publius, the earth gladly receives you into her bosom.
Property / Translation EN: You who wore the cap, the mark of the flamen Dialis, death caused everything that belonged to you, your honour, reputation, courage, glory and talents, to be short-lived. If you had been allowed to enjoy these in a long life, you would easily have outshone the glory of your ancestors. Therefore, Publius Cornelius Scipio, scion of Publius, the earth gladly receives you into her bosom. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN: You who wore the cap, the mark of the flamen Dialis, death caused everything that belonged to you, your honour, reputation, courage, glory and talents, to be short-lived. If you had been allowed to enjoy these in a long life, you would easily have outshone the glory of your ancestors. Therefore, Publius Cornelius Scipio, scion of Publius, the earth gladly receives you into her bosom. / reference
 +
Author: E. Courtney
Publication title: Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Place: Atlanta, Georgia
Year: 1995
Page(s): 40-43
Property / Translation ES
 +
Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio.
Property / Translation ES: Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio. / reference
 +
Volume: I
Author: C. Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Page(s): 93
Year: 1998-99
Publisher: Gredos
Place: Madrid

Latest revision as of 14:57, 31 May 2021

Inscription from Roma
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004
Inscription from Roma

    Statements

    EDR109039
    0 references
    HD004004
    0 references
    274742
    0 references
    You who wore the cap, the mark of the flamen Dialis, death caused everything that belonged to you, your honour, reputation, courage, glory and talents, to be short-lived. If you had been allowed to enjoy these in a long life, you would easily have outshone the glory of your ancestors. Therefore, Publius Cornelius Scipio, scion of Publius, the earth gladly receives you into her bosom.
    1 reference
    E. Courtney
    Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
    Atlanta, Georgia
    1995
    40-43
    Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio.
    1 reference
    I
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    93
    1998-99
    Gredos
    Madrid