Difference between revisions of "CIL 1 (2 ed.), 1570, p. 1007; CIL 10, 06009; CLE 0056 (Q9695)"
Jump to navigation
Jump to search
IlariaGrossi (talk | contribs) (Changed [en] label: CIL 1 (2 ed.), 1570, p. 1007; CIL 10, 06009; CLE 0056) |
(Changed [en] description: Funerary Carme to a freedwoman) |
||
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
label / it | label / it | ||
- | + | CIL 1 (2 ed.), 1570, p. 1007; CIL 10, 06009; CLE 0056 | |
label / es | label / es | ||
+ | CIL 1 (2 ed.), 1570, p. 1007; CIL 10, 06009; CLE 0056 | ||
description / it | description / it | ||
- | + | Carme sepolcrale per una liberta | |
description / es | description / es | ||
+ | CLE 56 | ||
description / en | description / en | ||
+ | Funerary Carme to a freedwoman | ||
Property / Trismegistos identifier | |||
+ | 538474 | ||
Property / Trismegistos identifier: 538474 / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation ES | |||
+ | Estimada por las gentes de bien, no he sido mal vista por ninguna mujer de ley. Fui obediente con los viejos patronos y complaciente con éste. Por lo que aquéllos me honraron con la libertad y éste con una túnica de matrona. Desde niña y durante veinte años cuidé de toda la casa. El día final administró justicia y la muerte me arrebató el alma, pero no pudo quitarle la dignidad a mi vida. | ||
Property / Translation ES: Estimada por las gentes de bien, no he sido mal vista por ninguna mujer de ley. Fui obediente con los viejos patronos y complaciente con éste. Por lo que aquéllos me honraron con la libertad y éste con una túnica de matrona. Desde niña y durante veinte años cuidé de toda la casa. El día final administró justicia y la muerte me arrebató el alma, pero no pudo quitarle la dignidad a mi vida. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation ES: Estimada por las gentes de bien, no he sido mal vista por ninguna mujer de ley. Fui obediente con los viejos patronos y complaciente con éste. Por lo que aquéllos me honraron con la libertad y éste con una túnica de matrona. Desde niña y durante veinte años cuidé de toda la casa. El día final administró justicia y la muerte me arrebató el alma, pero no pudo quitarle la dignidad a mi vida. / reference | |||
+ | Author: C. Fernández Martínez Publication title: Poesía epigráfica latina Volume: I Page(s): 109 Year: 1998-99 |
Latest revision as of 15:46, 18 October 2021
Funerary Carme to a freedwoman
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 1 (2 ed.), 1570, p. 1007; CIL 10, 06009; CLE 0056
|
Funerary Carme to a freedwoman
|
Statements
PUBLIO LARCIO NICIA LIBERTO DI PUBLIO; SAUFEIA TALEA LIBERTA DI AULO; LUCIO LARCIO RUFO FIGLIO DI PUBLIO; PUBLIO LARCIO BROCCO FIGLIO DI PUBLIO; LARCIA OREA LIBERTA DELLA PADRONA PUBLIA. Onorata dalla gente bene, nessuna donna onorata mi fu nemica. Fui docile con i vecchi padroni e sottomessa a costui; da quelli fui fatta liberta, da lui matrona. Sin da bambina, per vent'anni governai la casa. Il giorno estremo ha emesso il giudizio. La morte ha rapito l'anima, non ha cancellato la dignità d'una vita. LUCIO EPRIO CHILONE VIATORE E TRIBUNO DELLA PLEBE, EPRIA...
1 reference
Lidia Storoni Mazzolani
1991
Milano
Iscrizioni Funerarie Romane
29
EDR141269
0 references
538474
0 references
Estimada por las gentes de bien, no he sido mal vista por ninguna mujer de ley. Fui obediente con los viejos patronos y complaciente con éste. Por lo que aquéllos me honraron con la libertad y éste con una túnica de matrona. Desde niña y durante veinte años cuidé de toda la casa. El día final administró justicia y la muerte me arrebató el alma, pero no pudo quitarle la dignidad a mi vida.
1 reference
C. Fernández Martínez
Poesía epigráfica latina
I
109
1998-99