Difference between revisions of "CIL 06, 01163 = CIL 06, 31249 = CLE 0279 = Le iscrizioni latine del Museo Nazionale di Napoli (ILMN), I, p. 70, nr. 27 (G. Camodeca) = Et in Ægypto et ad Ægyptum, Montpellier 2012, pp. 471-487 = SupplIt Imagines - Roma 04, 4178 = AE 2012, 0177 (Q12016)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Changed claim: Translation EN (P11): When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a grater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasi...)
(‎Changed claim: Translation EN (P11): When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucas...)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Property / Translation ENProperty / Translation EN
-
When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a grater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the workld, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph.
+
When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the world, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its author, is now duly awarded to him along with the death of the usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph.

Latest revision as of 11:48, 28 October 2021

Inscription on the Constantius' obelisk in Rome
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 01163 = CIL 06, 31249 = CLE 0279 = Le iscrizioni latine del Museo Nazionale di Napoli (ILMN), I, p. 70, nr. 27 (G. Camodeca) = Et in Ægypto et ad Ægyptum, Montpellier 2012, pp. 471-487 = SupplIt Imagines - Roma 04, 4178 = AE 2012, 0177
Inscription on the Constantius' obelisk in Rome

    Statements

    279742
    0 references
    EDR122871
    0 references
    When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the world, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its author, is now duly awarded to him along with the death of the usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph.
    1 reference
    E. Courtney
    Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
    Atlanta, Georgia
    1995
    56-57