Difference between revisions of "CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052 (Q10142)"
Jump to navigation
Jump to search
(Created claim: EDR identifier (P38): EDR132144) |
(Created claim: Trismegistos identifier (P3): 579175) |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
label / en | label / en | ||
- | + | CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052 | |
label / it | label / it | ||
+ | CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052 | ||
Property / Translation IT | |||
+ | Straniero, ho poco da dire: fermati e leggi. Questo è il sepolcro non bello d'una donna che fu bella. I genitori la chiamarono Claudia. Amò il marito con tutto il cuore. Mise al mondo due figli: uno lo lascia sulla terra, l'altro lo ha deposto sotto terra. Amabile nel parlare, onesta nel portamento, custodì la casa, filò la lana. Ho finito. Va' pure. | ||
Property / Translation IT: Straniero, ho poco da dire: fermati e leggi. Questo è il sepolcro non bello d'una donna che fu bella. I genitori la chiamarono Claudia. Amò il marito con tutto il cuore. Mise al mondo due figli: uno lo lascia sulla terra, l'altro lo ha deposto sotto terra. Amabile nel parlare, onesta nel portamento, custodì la casa, filò la lana. Ho finito. Va' pure. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation IT: Straniero, ho poco da dire: fermati e leggi. Questo è il sepolcro non bello d'una donna che fu bella. I genitori la chiamarono Claudia. Amò il marito con tutto il cuore. Mise al mondo due figli: uno lo lascia sulla terra, l'altro lo ha deposto sotto terra. Amabile nel parlare, onesta nel portamento, custodì la casa, filò la lana. Ho finito. Va' pure. / reference | |||
+ | Author: Lidia Storoni Mazzolani Year: 1991 Place: Milano Publication title: Iscrizioni funerarie romane Page(s): 7 | ||
Property / Translation EN | |||
+ | Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way. | ||
Property / Translation EN: Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation EN: Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way. / reference | |||
+ | Author: E. Courtney Publication title: Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions Place: Atlanta, Georgia Year: 1995 Page(s): 46-47 | ||
Property / Trismegistos identifier | |||
+ | 579175 | ||
Property / Trismegistos identifier: 579175 / rank | |||
+ | Normal rank |
Latest revision as of 10:13, 14 October 2021
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052
|
No description defined
|
Statements
EDR132144
0 references
Straniero, ho poco da dire: fermati e leggi. Questo è il sepolcro non bello d'una donna che fu bella. I genitori la chiamarono Claudia. Amò il marito con tutto il cuore. Mise al mondo due figli: uno lo lascia sulla terra, l'altro lo ha deposto sotto terra. Amabile nel parlare, onesta nel portamento, custodì la casa, filò la lana. Ho finito. Va' pure.
1 reference
Lidia Storoni Mazzolani
1991
Milano
Iscrizioni funerarie romane
7
Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way.
1 reference
E. Courtney
Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Atlanta, Georgia
1995
46-47
579175
0 references