Difference between revisions of "CIL 06, 20905, cfr. p. 3526; CLE 0095 (Q10111)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: Translation IT (P13): AGLI DEI MANI DI GIUNIA PROCULA FIGLIA DI MARCO CHE VISSE 8 ANNI, 11 MESI E 5 GIORNI LASCIANDO NEL LUTTO GLI SVENTURATI GENITORI. MARCO GIUNIO EUFROSINO POSE PER SE' E... LASCIA CHE LE OSSA DEI GENITOR...)
(‎Created claim: Translation ES (P14): Aquí están grabados para siempre estos signos infamantes de la liberta Acta, venenosa, pérfida, embustera y dura de corazón: un clavo y una cuerda de esparto que apriete su cuello, y una antorcha candente que haga arder su malvado corazón. Tras haber sido puesta en libertad desinteresadamente, corrió detrás de su amante y embaucó al patrón, apartándose él, cuando yacía enfermo en el lecho, a sus siervos, a su esclava y a su hijo, de tal modo que...)
 
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
label / enlabel / en
-
CIL 06, 20905
+
CIL 06, 20905, cfr. p. 3526; CLE 0095
label / itlabel / it
 +
CIL 06, 20905, cfr. p. 3526; CLE 0095
label / eslabel / es
 +
CIL 06, 20905, cfr. p. 3526; CLE 0095
description / endescription / en
 +
Funerary altar of Iunia Procula
description / itdescription / it
 +
Ara funeraria di Iunia Procula
Property / Translation IT: AGLI DEI MANI DI GIUNIA PROCULA FIGLIA DI MARCO CHE VISSE 8 ANNI, 11 MESI E 5 GIORNI LASCIANDO NEL LUTTO GLI SVENTURATI GENITORI. MARCO GIUNIO EUFROSINO POSE PER SE' E... LASCIA CHE LE OSSA DEI GENITORI E DELLA FIGLIA RIPOSINO INSIEME. QUELLO CHE HAI FATTO A NOI SARA' FATTO ANCHE A TE, CREDIMI, E PAGHERAI DI PERSONA. Quanto è qui scritto serva a perenne infamia della liberta Atte, perfida avvelenatrice subdola e senza cuore. Chiodi e funi le leghino il collo, pece bollente le bruci il petto malvagio. Gratis fu fatta liberta e se ne andò con l'amante; raggirò il padrone; mentre giaceva in letto, gli portò via l'ancella e lo schiavetto che l'assistevano, sì da indurre alla disperazione quel povero vecchio che rimase solo e abbandonato, dopo essere stato derubato. Lo stesso scritto vale per Imno e Zosimo che l'hanno seguita. / reference
 +
Author: Lidia Storoni Mazzolani
Year: 1991
Place: Milano
Publication title: Iscrizioni funerarie romane
Page(s): 203
Property / Translation IT
 +
Agli Dei Mani. A Giunia Procula, figlia di Marco, che visse 8 anni, 11 mesi e 5 giorni, e ha lasciato nel lutto gli sventurati padre e madre. Marco Giunio Eufrosino fece per sé e per [...]. Lascia che le ossa dei genitori e della figlia riposino insieme. Quello che tu hai fatto a noi spera sia fatto anche a te. Credimi, tu sarai testimone per se stesso. Quanto è qui scritto sia di marchio perenne d'infamia per la liberta Acte, perfida avvelenatrice subdola e senza cuore. Chiodi e funi di sparto le leghino il collo e pece bollente bruci il suo petto malvagio. Ottenne la libertà senza pagare e se ne andò con l'amante; raggirò il patrono e mentre giaceva nel letto gli portò via l'ancella e il giovane che l'assistevano, così da indurre alla disperazione quel povero vecchio, che rimase solo e abbandonato, dopo essere stato defraudato. Questo stesso marchio d'infamia valga anche per Imno e per coloro che hanno seguito Zosimo.
Property / Translation IT: Agli Dei Mani. A Giunia Procula, figlia di Marco, che visse 8 anni, 11 mesi e 5 giorni, e ha lasciato nel lutto gli sventurati padre e madre. Marco Giunio Eufrosino fece per sé e per [...]. Lascia che le ossa dei genitori e della figlia riposino insieme. Quello che tu hai fatto a noi spera sia fatto anche a te. Credimi, tu sarai testimone per se stesso. Quanto è qui scritto sia di marchio perenne d'infamia per la liberta Acte, perfida avvelenatrice subdola e senza cuore. Chiodi e funi di sparto le leghino il collo e pece bollente bruci il suo petto malvagio. Ottenne la libertà senza pagare e se ne andò con l'amante; raggirò il patrono e mentre giaceva nel letto gli portò via l'ancella e il giovane che l'assistevano, così da indurre alla disperazione quel povero vecchio, che rimase solo e abbandonato, dopo essere stato defraudato. Questo stesso marchio d'infamia valga anche per Imno e per coloro che hanno seguito Zosimo. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation IT: Agli Dei Mani. A Giunia Procula, figlia di Marco, che visse 8 anni, 11 mesi e 5 giorni, e ha lasciato nel lutto gli sventurati padre e madre. Marco Giunio Eufrosino fece per sé e per [...]. Lascia che le ossa dei genitori e della figlia riposino insieme. Quello che tu hai fatto a noi spera sia fatto anche a te. Credimi, tu sarai testimone per se stesso. Quanto è qui scritto sia di marchio perenne d'infamia per la liberta Acte, perfida avvelenatrice subdola e senza cuore. Chiodi e funi di sparto le leghino il collo e pece bollente bruci il suo petto malvagio. Ottenne la libertà senza pagare e se ne andò con l'amante; raggirò il patrono e mentre giaceva nel letto gli portò via l'ancella e il giovane che l'assistevano, così da indurre alla disperazione quel povero vecchio, che rimase solo e abbandonato, dopo essere stato defraudato. Questo stesso marchio d'infamia valga anche per Imno e per coloro che hanno seguito Zosimo. / reference
 +
Author of publication: Maria Grazia Granino Cecere
Publication title: Due mogli esemplari tra abnegazione e tradimento
Periodical Title: Forma Urbis
Year: 2015
Page(s): 28
Property / Translation ES
 +
Aquí están grabados para siempre estos signos infamantes de la liberta Acta, venenosa, pérfida, embustera y dura de corazón: un clavo y una cuerda de esparto que apriete su cuello, y una antorcha candente que haga arder su malvado corazón. Tras haber sido puesta en libertad desinteresadamente, corrió detrás de su amante y embaucó al patrón, apartándose él, cuando yacía enfermo en el lecho, a sus siervos, a su esclava y a su hijo, de tal modo que el viejo, desposeído, solo y abandonado, perdiera sus fuerzas. Sirvan estos mismos signos infamantes para Himno [y] para los que han seguido a Zósimo.
Property / Translation ES: Aquí están grabados para siempre estos signos infamantes de la liberta Acta, venenosa, pérfida, embustera y dura de corazón: un clavo y una cuerda de esparto que apriete su cuello, y una antorcha candente que haga arder su malvado corazón. Tras haber sido puesta en libertad desinteresadamente, corrió detrás de su amante y embaucó al patrón, apartándose él, cuando yacía enfermo en el lecho, a sus siervos, a su esclava y a su hijo, de tal modo que el viejo, desposeído, solo y abandonado, perdiera sus fuerzas. Sirvan estos mismos signos infamantes para Himno [y] para los que han seguido a Zósimo. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Aquí están grabados para siempre estos signos infamantes de la liberta Acta, venenosa, pérfida, embustera y dura de corazón: un clavo y una cuerda de esparto que apriete su cuello, y una antorcha candente que haga arder su malvado corazón. Tras haber sido puesta en libertad desinteresadamente, corrió detrás de su amante y embaucó al patrón, apartándose él, cuando yacía enfermo en el lecho, a sus siervos, a su esclava y a su hijo, de tal modo que el viejo, desposeído, solo y abandonado, perdiera sus fuerzas. Sirvan estos mismos signos infamantes para Himno [y] para los que han seguido a Zósimo. / reference
 +
Author: Concepción Fernández Martínez
Publication title: Poesía epigráfica latina
Volume: I
Page(s): 123
Year: 1998-99

Latest revision as of 13:09, 1 October 2021

Funerary altar of Iunia Procula
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 20905, cfr. p. 3526; CLE 0095
Funerary altar of Iunia Procula

    Statements

    EDR123124
    0 references
    AGLI DEI MANI DI GIUNIA PROCULA FIGLIA DI MARCO CHE VISSE 8 ANNI, 11 MESI E 5 GIORNI LASCIANDO NEL LUTTO GLI SVENTURATI GENITORI. MARCO GIUNIO EUFROSINO POSE PER SE' E... LASCIA CHE LE OSSA DEI GENITORI E DELLA FIGLIA RIPOSINO INSIEME. QUELLO CHE HAI FATTO A NOI SARA' FATTO ANCHE A TE, CREDIMI, E PAGHERAI DI PERSONA. Quanto è qui scritto serva a perenne infamia della liberta Atte, perfida avvelenatrice subdola e senza cuore. Chiodi e funi le leghino il collo, pece bollente le bruci il petto malvagio. Gratis fu fatta liberta e se ne andò con l'amante; raggirò il padrone; mentre giaceva in letto, gli portò via l'ancella e lo schiavetto che l'assistevano, sì da indurre alla disperazione quel povero vecchio che rimase solo e abbandonato, dopo essere stato derubato. Lo stesso scritto vale per Imno e Zosimo che l'hanno seguita.
    1 reference
    Lidia Storoni Mazzolani
    1991
    Milano
    Iscrizioni funerarie romane
    203
    Agli Dei Mani. A Giunia Procula, figlia di Marco, che visse 8 anni, 11 mesi e 5 giorni, e ha lasciato nel lutto gli sventurati padre e madre. Marco Giunio Eufrosino fece per sé e per [...]. Lascia che le ossa dei genitori e della figlia riposino insieme. Quello che tu hai fatto a noi spera sia fatto anche a te. Credimi, tu sarai testimone per se stesso. Quanto è qui scritto sia di marchio perenne d'infamia per la liberta Acte, perfida avvelenatrice subdola e senza cuore. Chiodi e funi di sparto le leghino il collo e pece bollente bruci il suo petto malvagio. Ottenne la libertà senza pagare e se ne andò con l'amante; raggirò il patrono e mentre giaceva nel letto gli portò via l'ancella e il giovane che l'assistevano, così da indurre alla disperazione quel povero vecchio, che rimase solo e abbandonato, dopo essere stato defraudato. Questo stesso marchio d'infamia valga anche per Imno e per coloro che hanno seguito Zosimo.
    1 reference
    Maria Grazia Granino Cecere
    Due mogli esemplari tra abnegazione e tradimento
    Forma Urbis
    2015
    28
    Aquí están grabados para siempre estos signos infamantes de la liberta Acta, venenosa, pérfida, embustera y dura de corazón: un clavo y una cuerda de esparto que apriete su cuello, y una antorcha candente que haga arder su malvado corazón. Tras haber sido puesta en libertad desinteresadamente, corrió detrás de su amante y embaucó al patrón, apartándose él, cuando yacía enfermo en el lecho, a sus siervos, a su esclava y a su hijo, de tal modo que el viejo, desposeído, solo y abandonado, perdiera sus fuerzas. Sirvan estos mismos signos infamantes para Himno [y] para los que han seguido a Zósimo.
    1 reference
    Concepción Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    I
    123
    1998-99