Difference between revisions of "CIL 06, 09632, cfr. p. 3470; CIL 06, 33813; CLE 0089 (Q11020)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created a new Item: CIL 06, 09632, p. 3470; CIL 06, 33813,)
 
(‎Created claim: Translation ES (P14): Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del q...)
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
label / enlabel / en
-
CIL 06, 09632, p. 3470; CIL 06, 33813
+
CIL 06, 09632, cfr. p. 3470; CIL 06, 33813; CLE 0089
label / itlabel / it
 +
CIL 06, 09632, cfr. p. 3470; CIL 06, 33813; CLE 0089
description / itdescription / it
 +
Carme sepolcrale di L. Valerius Aries
Property / EDR identifier
 +
EDR149988
Property / EDR identifier: EDR149988 / rank
 +
Normal rank
Property / Translation IT
 +
LUCIO VALERIO ARIES LIBERTO DI ZABDA, COMMERCIANTE ALL'INGROSSO E MERCANTE DI SCHIAVI. Che un desiderio come questo si voglia chiamare folle o insensato, certo è che la mia angoscia ne ha tratto sollievo. Eressi il monumento a mie spese, affinchè la Terra benignamente offra asilo alle mie spoglie, cosa che tutti desiderano, ma solo i più fortunati ottengono. Che non c'è nulla più nobile e più desiderabile di poter posare un giorno lo spirito affranto dalla vecchiaia là dove s'è ricevuta la luce della libertà: è il più alto riconoscimento d'una vita intemerata.
Property / Translation IT: LUCIO VALERIO ARIES LIBERTO DI ZABDA, COMMERCIANTE ALL'INGROSSO E MERCANTE DI SCHIAVI. Che un desiderio come questo si voglia chiamare folle o insensato, certo è che la mia angoscia ne ha tratto sollievo. Eressi il monumento a mie spese, affinchè la Terra benignamente offra asilo alle mie spoglie, cosa che tutti desiderano, ma solo i più fortunati ottengono. Che non c'è nulla più nobile e più desiderabile di poter posare un giorno lo spirito affranto dalla vecchiaia là dove s'è ricevuta la luce della libertà: è il più alto riconoscimento d'una vita intemerata. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation IT: LUCIO VALERIO ARIES LIBERTO DI ZABDA, COMMERCIANTE ALL'INGROSSO E MERCANTE DI SCHIAVI. Che un desiderio come questo si voglia chiamare folle o insensato, certo è che la mia angoscia ne ha tratto sollievo. Eressi il monumento a mie spese, affinchè la Terra benignamente offra asilo alle mie spoglie, cosa che tutti desiderano, ma solo i più fortunati ottengono. Che non c'è nulla più nobile e più desiderabile di poter posare un giorno lo spirito affranto dalla vecchiaia là dove s'è ricevuta la luce della libertà: è il più alto riconoscimento d'una vita intemerata. / reference
 +
Author: L. Storoni Mazzolani
Publication title: Iscrizioni funerarie romane
Place: Milano
Year: 1991
Page(s): 234-235
Property / Translation ES
 +
Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa.
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / qualifier
 +
Author: C. Fernández Martínez
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / qualifier
 +
Publication title: Poesía epigráfica latina
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / qualifier
 +
Year: 1998-99
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / qualifier
 +
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / qualifier
 +
Page(s): 120
Property / Translation ES: Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa. / qualifier
 +
Place: Madrid

Latest revision as of 16:27, 1 September 2021

No description defined
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 09632, cfr. p. 3470; CIL 06, 33813; CLE 0089
No description defined

    Statements

    EDR149988
    0 references
    LUCIO VALERIO ARIES LIBERTO DI ZABDA, COMMERCIANTE ALL'INGROSSO E MERCANTE DI SCHIAVI. Che un desiderio come questo si voglia chiamare folle o insensato, certo è che la mia angoscia ne ha tratto sollievo. Eressi il monumento a mie spese, affinchè la Terra benignamente offra asilo alle mie spoglie, cosa che tutti desiderano, ma solo i più fortunati ottengono. Che non c'è nulla più nobile e più desiderabile di poter posare un giorno lo spirito affranto dalla vecchiaia là dove s'è ricevuta la luce della libertà: è il più alto riconoscimento d'una vita intemerata.
    1 reference
    L. Storoni Mazzolani
    Iscrizioni funerarie romane
    Milano
    1991
    234-235
    Ya se llame estupidez todo este esfuerzo, ya se llame locura, toda mi preocupación se ha visto ya liberada de esta preocupación. Concluí la tumba, y a mis expensas, para que la Tierra amiga dé posada a mis huesos, lo cual todos lo desean pero sólo los afortunados lo logran. Pues ¿qué puede haber más noble o más deseable que, donde hayas logrado la luz de la libertad, allí mismo abandones el aliento de tu cansada vejez? Ésa es la mejor señal del que está libre de culpa.
    C. Fernández Martínez
    Poesía epigráfica latina
    1998-99
    I
    120
    Madrid
    0 references