Difference between revisions of "CIL 06, 01287, cfr. pp. 3134, 4671; CIL 06, 37039; CIL 01 (2 ed.), 0009, cfr. pp. 718, 831, 859; CLE 0006 (Q11101)"
Jump to navigation
Jump to search
(Set a reference) |
(Changed claim: Translation ES (P14): La mayoría de los romanos coincide en que sólo éste, Lucio Escipión, fue el mejor hombre de entre los buenos. Hijo del Barbado, fue entre vosotros cónsul, censor y edil. Él tomó Córcega y la ciudad de Aleria, consagró a las Tempestades en agradecimiento el templo prometido.) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
label / en | label / en | ||
- | + | CIL 06, 01287, cfr. pp. 3134, 4671; CIL 06, 37039; CIL 01 (2 ed.), 0009, cfr. pp. 718, 831, 859; CLE 0006 | |
label / it | label / it | ||
- | + | CIL 06, 01287, cfr. pp. 3134, 4671; CIL 06, 37039; CIL 01 (2 ed.), 0009, cfr. pp. 718, 831, 859; CLE 0006 | |
label / es | label / es | ||
+ | CLE 6 | ||
description / es | description / es | ||
+ | Elogio de Lucio Cornelio Escipión, hijo de Barbato. | ||
Property / Translation ES | |||
+ | La mayoría de los romanos coincide en que sólo éste, Lucio Escipión, fue el mejor hombre de entre los buenos. Hijo del Barbado, fue entre vosotros cónsul, censor y edil. Él tomó Córcega y la ciudad de Aleria, consagró a las Tempestades en agradecimiento el templo prometido. | ||
Property / Translation ES: La mayoría de los romanos coincide en que sólo éste, Lucio Escipión, fue el mejor hombre de entre los buenos. Hijo del Barbado, fue entre vosotros cónsul, censor y edil. Él tomó Córcega y la ciudad de Aleria, consagró a las Tempestades en agradecimiento el templo prometido. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation ES: La mayoría de los romanos coincide en que sólo éste, Lucio Escipión, fue el mejor hombre de entre los buenos. Hijo del Barbado, fue entre vosotros cónsul, censor y edil. Él tomó Córcega y la ciudad de Aleria, consagró a las Tempestades en agradecimiento el templo prometido. / reference | |||
+ | Volume: I Author: C. Fernández Martínez Publication title: Poesía epigráfica latina Page(s): 92 Year: 1998-99 |
Latest revision as of 18:17, 28 May 2021
Elogium of Lucius Cornelius Scipio, son of Barbatus
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 06, 01287, cfr. pp. 3134, 4671; CIL 06, 37039; CIL 01 (2 ed.), 0009, cfr. pp. 718, 831, 859; CLE 0006
|
Elogium of Lucius Cornelius Scipio, son of Barbatus
|
Statements
EDR109038
0 references
274500
0 references
Solo questo Lucio Scipione moltissimi Romani sono d'accordo nel dire che fu il migliore dei buoni. Figlio del Barbato, egli fu presso di voi console, censore, edile; prese la Corsica e la città di Aleria e dedicò per ringraziamento un tempio alle divinità delle Tempeste.
1 reference
A. De Rosalia
Iscrizioni latine arcaiche
Roma
1972
84-85
Most at Rome agree that this one man, Lucius Scipio, son of Barbatus, was the very best noble at Rome. He was consul, censor and aedile here among you. He captured Corsica and the city of Aleria. He deservedly gave a temple to the Tempestates.
1 reference
W. Stenhouse
The Paper Museum of Cassiano dal Pozzo. Ancient inscriptions
London
2002
291
Dieser allein, darin stimmen die meisten Römer überein, ist des Adels bester Mann gewesen, Cornelius Lucius Scipio. Der Sohn des Barbatus, Consul, Censor, Ädil war er hier bei euch. Er nahm Korsika ein und die Stadt Aleria und stiftete den Tempestates verdientermassen einen Tempel.
1 reference
P. Kruschwitz
Carmina saturnia epigraphica
Stuttgart
2002
60-70
La mayoría de los romanos coincide en que sólo éste, Lucio Escipión, fue el mejor hombre de entre los buenos. Hijo del Barbado, fue entre vosotros cónsul, censor y edil. Él tomó Córcega y la ciudad de Aleria, consagró a las Tempestades en agradecimiento el templo prometido.
1 reference
I
C. Fernández Martínez
Poesía epigráfica latina
92
1998-99