Difference between revisions of "CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004 (Q11964)"
Jump to navigation
Jump to search
ChiaraCenati (talk | contribs) (Changed claim: Translation EN (P11): You who wore the cap, the mark of the flamen Dialis, death caused everything that belonged to you, your honour, reputation, courage, glory and talents, to be short-lived. If you had been allowed to enjoy these in a long life, you would easily have outshone the glory of your ancestors. Therefore, Publius Cornelius Scipio, scion of Publius, the earth gladly receives you into her bosom.) |
(Created claim: Translation ES (P14): Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio.) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
label / es | label / es | ||
+ | CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004 | ||
description / es | description / es | ||
+ | Epitafio del hijo de Escipión Africano | ||
Property / Translation ES | |||
+ | Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio. | ||
Property / Translation ES: Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation ES: Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio. / reference | |||
+ |
Latest revision as of 14:57, 31 May 2021
Inscription from Roma
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 06, 01288 = CIL 06, 37039 = CIL 01 (2 ed.), 0010; CLE 0008;ILS 0004
|
Inscription from Roma
|
Statements
EDR109039
0 references
HD004004
0 references
274742
0 references
You who wore the cap, the mark of the flamen Dialis, death caused everything that belonged to you, your honour, reputation, courage, glory and talents, to be short-lived. If you had been allowed to enjoy these in a long life, you would easily have outshone the glory of your ancestors. Therefore, Publius Cornelius Scipio, scion of Publius, the earth gladly receives you into her bosom.
1 reference
E. Courtney
Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Atlanta, Georgia
1995
40-43
Tú que llevaste el insigne bonete de sacerdote de Júpiter, la muerte logró que todo lo tuyo fuese efímero: el honor, el renombre, el valor, la gloria y el talento. Y si se te hubiese permitido disfrutar de todo ello en una larga vida, fácilmente, con tus hechos, hubieses superado el buen nombre de tus antepasados. Por ello, de buena gana te acoge la tierra en su seno, Publio Cornelio Escipión, nacido de Publio.