Difference between revisions of "CIL 06, 01163 = CIL 06, 31249 = CLE 0279 = Le iscrizioni latine del Museo Nazionale di Napoli (ILMN), I, p. 70, nr. 27 (G. Camodeca) = Et in Ægypto et ad Ægyptum, Montpellier 2012, pp. 471-487 = SupplIt Imagines - Roma 04, 4178 = AE 2012, 0177 (Q12016)"
Jump to navigation
Jump to search
ChiaraCenati (talk | contribs) (Created claim: EDR identifier (P38): EDR122871) |
ChiaraCenati (talk | contribs) (Changed claim: Translation EN (P11): When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucas...) |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Property / Translation EN | |||
+ | When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the world, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its author, is now duly awarded to him along with the death of the usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph. | ||
Property / Translation EN: When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the world, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its author, is now duly awarded to him along with the death of the usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph. / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / Translation EN: When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the world, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its author, is now duly awarded to him along with the death of the usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph. / reference | |||
+ | Author: E. Courtney Publication title: Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions Place: Atlanta, Georgia Year: 1995 Page(s): 56-57 |
Latest revision as of 11:48, 28 October 2021
Inscription on the Constantius' obelisk in Rome
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 06, 01163 = CIL 06, 31249 = CLE 0279 = Le iscrizioni latine del Museo Nazionale di Napoli (ILMN), I, p. 70, nr. 27 (G. Camodeca) = Et in Ægypto et ad Ægyptum, Montpellier 2012, pp. 471-487 = SupplIt Imagines - Roma 04, 4178 = AE 2012, 0177
|
Inscription on the Constantius' obelisk in Rome
|
Statements
279742
0 references
EDR122871
0 references
When Constantius Augustus had recovered the world, he dedicated the < > work and gift of his father to Rome and established what no land brought forth and no epoch had seen, so that he makes (might make?) his gift match his triumph(s). His father, wishing this monument to adorn the city named after him, hewed it from the rock at Thebes, but a greater worry troubled the sanctified emperor, in that far-spread rumour warned that the mass of Caucasian proportions could not be moved by any ingenuity or physical effort. But Constantius, lord of the world, confident that everything yields to excellence, gave orders that the sizeable slice of mountain should roll over the land and entrusted it to the swelling sea, and (had it carried) to the shores of Italy while the calm waves wondered at the (huge?) boat. In the meantime while the foul usurper was devastating Rome the gift of Augustus and zeal to put it in situ were abandoned, not because it was rejected in contempt, but because nobody believed that such a massive work could be raised into the air. But now, as if again hewn from the red quarry, it has leaped up and knocks at heaven's door. This glory, long kept in store for its author, is now duly awarded to him along with the death of the usurper, and the celebrating victor, having found the path to Rome through his courage and (favouring) the city, has established his trophy and an emperor's gift and (consecrates it) by his triumph.
1 reference
E. Courtney
Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Atlanta, Georgia
1995
56-57