Difference between revisions of " CIL 06, 01779, cfr. pp. 3174, 3814, 4757-4759; CLE 0111 (Q11794)"
Jump to navigation
Jump to search
ChiaraCenati (talk | contribs) (Changed claim: Translation EN (P11): Part 1: To the spirits of Marcus Vettius Agorius Praetextatus, augur, priest of Vesta, priest of the Sun, member of the Board of Fifteen, curial priest of Hercules, consecrated to Bacchus and the Eleusinian goddesses, hierophant (of Hecate), sacristan (of Serapis), initiated in the taurobolium, father of fathers (in the Mithraic hierarchy); in politics Caesar's candidate as quaestor, praetor urbanus, corrector of Etruria and Umbria, consular gove...) |
ChiaraCenati (talk | contribs) (Changed claim: Translation EN (P11): Part 1: To the spirits of Marcus Vettius Agorius Praetextatus, augur, priest of Vesta, priest of the Sun, member of the Board of Fifteen, curial priest of Hercules, consecrated to Bacchus and the Eleusinian goddesses, hierophant (of Hecate), sacristan (of Serapis), initiated in the taurobolium, father of fathers (in the Mithraic hierarchy); in politics Caesar's candidate as quaestor, praetor urbanus, corrector of Etruria and Umbria, consular gove...) |
||
Property / Translation EN | Property / Translation EN | ||
- | + | Part 1: To the spirits of Marcus Vettius Agorius Praetextatus, augur, priest of Vesta, priest of the Sun, member of the Board of Fifteen, curial priest of Hercules, consecrated to Bacchus and the Eleusinian goddesses, hierophant (of Hecate), sacristan (of Serapis), initiated in the taurobolium, father of fathers (in the Mithraic hierarchy); in politics Caesar's candidate as quaestor, praetor urbanus, corrector of Etruria and Umbria, consular governor of Lusitania, proconsul of Achaea, urban prefect, sent on five embassies by the senate, twice praetorian prefect, of Italy and Illyricum, designated consul ordinarius. Also Aconia Fabia Paulina, a lady of senatorial rank, consecrated to Ceres and the Eleusinian goddesses, consecrated to Hecate at Aegina, initiated in the taurobolium, hierophant (of Hecate). They lived together united for forty years. The distinction of my parents gave me no greater gift than that even then I appeared worthy of my husband. But all my glory and honour consisted in your name, my husband Agorius, who, born from proud stock, give lustre to your country, the senate, and your wife with your integrity of mind, your character and also your studies, through which you have attained the summit of merit. Whatever has been set forth in both languages by the devotion of the wise, to whom the gate of heaven stands open, either the poetry which skilled writers have produced or what has been put forth in prose - all this you leave in a better state than when you took it up for your reading. But these are trivialities: you, a pious initiate, keep silent in the recesses of your mind the things discovered in secret mysteries, and in scholarly wise worship the manifold divinity of the gods, of your kindness linking your wife, the faithful companion who shares the thoughts of your heart, to the sacred things of men and gods. Why should I now speak of offices and positions of authority and the joys sought by the prayers of men? For you always declared them to be transient and trivial, and have your fame as the priest of the gods, marked out by the sacred headband. You, my husband, rescuing me from the lot of death, bring me, made pure and chaste by the blessing of your teachings, into the temples and consecrate me as a servant to the gods. In your presence I am initiated into all mysteries; you, my dedicated husband, honour me as priestess of Cybele and Attis with the ceremony of the bull's blood; while I function as a servant of Hecate you teach me her threefold secrets; you make me worthy of the rites of the Greek Ceres. Because of you, all celebrate me as blessed and holy, because you yourself spread abroad fair report of me; though unknown, I am known to all throughout the world. For why should I not win favour when you are my husband? The Roman mothers seek a pattern from me and think their offspring handsome if it is like yours. Both men and women approve and long for the marks of dinstinction which by your teaching you bestowed on me. Now that these have been taken away I, your wife, pine in sorrow. I would have been happy if the gods had granted that my husband should survive me, yet I am still happy because I am and was and presently after death shall be yours. |
Revision as of 12:27, 28 October 2021
Funerary elogium
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
CIL 06, 01779, cfr. pp. 3174, 3814, 4757-4759; CLE 0111
|
Funerary elogium
|
Statements
EDR121930
0 references
01768
0 references
279392
0 references
Lato posteriore: Il dono più grande che ho ricevuto dalla mia famiglia è stato quello di essere ritenuta degna, per il suo splendore, di avere te come marito, ma tutta la mia fama e la mia gloria sono nel nome di te, o Agorio, mio marito, che, nato da superba schiatta, la patria, il senato e la consorte illustri con l'onestà, coi costumi e anche con gli studi, mediante i quali hai raggiunto l'apice supremo della virtù. Perchè tutto ciò che è stato pubblicato nell'una e nell'altra lingua a cura dei sapienti, per i quali è spalancata la porta del cielo, o quelle opere che abili poeti composero in versi o quelle che sono state scritte in prosa, rendi migliori di quanto non fossero quando, per leggerle, le avevi prese fra mano. Ma queste sono cose di poco conto. Tu pio, iniziato ai misteri, tieni celati nel segreto del tuo cuore i ritrovamenti delle sacre iniziazioni. Dotto, tu veneri la potenza molteplice degli dei, legando benevolmente a questi riti anche la moglie, conscia degli uomini e degli dei, a te fedele. Ed ora, che senso ha parlare degli onori e delle potestà, gioie che gli uomini si augurano ardentemente di avere, gioie che tu sempre considerasti effimere e di poco valore, tu che, sacerdote degli dei, con le tue sacre bende godi di fama sublime? Tu, o marito, conduci nei tempi degli dei e consacri al loro servizio me, con il dono della cultura, strappandomi, pura e pudica, al destino di morte. Sotto il tuo sguardo, io mi inizio a tutti i misteri: tu, pio consorte, onori me, sacerdotessa della dea del Dindimo e di Atti, con l'iniziazione mitriaca; a me, ministra di Ecate, i triplici segreti insegni, tu degna mi rendi dei sacri riti della greca Cerere. Per merito tuo tutti mi esaltano felice e pia, perché tu stesso diffondi per tutto il mondo la fama della mia bontà: io, benché oscura, sono da tutti conosciuta: avendo te come marito, come potrei non piacere? Esempio da me le madri romane vanno cercando e ritengono bella la loro prole se è simile alla tua. Desiderano e lodano ora, gli uomini e le donne, le insegne che tu, maestro, mi hai date. Ora, perduto tutto questo, io tua sposa mi macero nel dolore, io, che felice sarei stata se gli dei mi avessero concesso di morire prima di te, mio sposo, eppure felice egualmente, perché sono tua e tua sono stata e dopo la morte fra breve sarò nuovamente tua.
1 reference
I. Lana - A. Fellin
Civiltà letteraria di Roma antica
Messina
1983
730
Part 1: To the spirits of Marcus Vettius Agorius Praetextatus, augur, priest of Vesta, priest of the Sun, member of the Board of Fifteen, curial priest of Hercules, consecrated to Bacchus and the Eleusinian goddesses, hierophant (of Hecate), sacristan (of Serapis), initiated in the taurobolium, father of fathers (in the Mithraic hierarchy); in politics Caesar's candidate as quaestor, praetor urbanus, corrector of Etruria and Umbria, consular governor of Lusitania, proconsul of Achaea, urban prefect, sent on five embassies by the senate, twice praetorian prefect, of Italy and Illyricum, designated consul ordinarius. Also Aconia Fabia Paulina, a lady of senatorial rank, consecrated to Ceres and the Eleusinian goddesses, consecrated to Hecate at Aegina, initiated in the taurobolium, hierophant (of Hecate). They lived together united for forty years. The distinction of my parents gave me no greater gift than that even then I appeared worthy of my husband. But all my glory and honour consisted in your name, my husband Agorius, who, born from proud stock, give lustre to your country, the senate, and your wife with your integrity of mind, your character and also your studies, through which you have attained the summit of merit. Whatever has been set forth in both languages by the devotion of the wise, to whom the gate of heaven stands open, either the poetry which skilled writers have produced or what has been put forth in prose - all this you leave in a better state than when you took it up for your reading. But these are trivialities: you, a pious initiate, keep silent in the recesses of your mind the things discovered in secret mysteries, and in scholarly wise worship the manifold divinity of the gods, of your kindness linking your wife, the faithful companion who shares the thoughts of your heart, to the sacred things of men and gods. Why should I now speak of offices and positions of authority and the joys sought by the prayers of men? For you always declared them to be transient and trivial, and have your fame as the priest of the gods, marked out by the sacred headband. You, my husband, rescuing me from the lot of death, bring me, made pure and chaste by the blessing of your teachings, into the temples and consecrate me as a servant to the gods. In your presence I am initiated into all mysteries; you, my dedicated husband, honour me as priestess of Cybele and Attis with the ceremony of the bull's blood; while I function as a servant of Hecate you teach me her threefold secrets; you make me worthy of the rites of the Greek Ceres. Because of you, all celebrate me as blessed and holy, because you yourself spread abroad fair report of me; though unknown, I am known to all throughout the world. For why should I not win favour when you are my husband? The Roman mothers seek a pattern from me and think their offspring handsome if it is like yours. Both men and women approve and long for the marks of dinstinction which by your teaching you bestowed on me. Now that these have been taken away I, your wife, pine in sorrow. I would have been happy if the gods had granted that my husband should survive me, yet I am still happy because I am and was and presently after death shall be yours.
1 reference
E. Courtney
Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Atlanta, Georgia
1995
56-61
Part 2: Vettius Agorius Praetextatus to his wife Paulina. Paulina, partner fo my heart, the kindler of modesty, the bond of chastity, pure love and fidelity born in heaven, to whom I disclosed and entrusted the secrets of my mind, gift of the gods who bind the marriage-bed with affectionate and modest links; you helped, loved, adorned, respected your husband with maternal affection, wifely attraction, sisterly closeness, a daughter's submission, with all the loyalty which unites us to our friends, with the experience of maturity, with partnership in ritual, with ever-flowing, faithful, frank concord. Vettius Agorius Praetextatus to his wife Paulina. Paulina, ever aware of truth and chastity, consecrated to the temples and god-loving, setting her husband above herself and Rome above her husband, modest, faithful, pure in mind and body, kindly to all, stay of her household...
1 reference
E. Courtney
Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Atlanta, Georgia
1995
56-61