Difference between revisions of "CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052 (Q10142)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Added [it] label: CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052)
(‎Created claim: Translation EN (P11): Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way.)
Property / Translation EN
 +
Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way.
Property / Translation EN: Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation EN: Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way. / reference
 +
Author: E. Courtney
Publication title: Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
Place: Atlanta, Georgia
Year: 1995
Page(s): 46-47

Revision as of 18:26, 21 May 2021

No description defined
Language Label Description Also known as
English
CIL 06, 15346, cfr. pp. 3517, 3913; CIL 01 (2 ed.), 1211, cfr. p. 970; CLE 0052
No description defined

    Statements

    EDR132144
    0 references
    Straniero, ho poco da dire: fermati e leggi. Questo è il sepolcro non bello d'una donna che fu bella. I genitori la chiamarono Claudia. Amò il marito con tutto il cuore. Mise al mondo due figli: uno lo lascia sulla terra, l'altro lo ha deposto sotto terra. Amabile nel parlare, onesta nel portamento, custodì la casa, filò la lana. Ho finito. Va' pure.
    1 reference
    Lidia Storoni Mazzolani
    1991
    Milano
    Iscrizioni funerarie romane
    Stranger, what I have to say is brief, halt and read it. This is the unlovely tomb of a lovely woman. Her parents gave her the name Claudia. She loved her husband with all her heart. She gave birth to two sons; one of them she leaves on earth, the other she places (placed?) beneath it. She was charming in conversation and modest in gait. She kept to the house and made wool. That is all I have to say; be on your way.
    1 reference
    E. Courtney
    Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions
    Atlanta, Georgia
    1995
    46-47