AE 1979, 0596 (Q9706)
Revision as of 09:15, 23 January 2015 by Ulrich Gehn (talk | contribs) (Changed claim: Property:P11: GREEK: Imperator Caesar, son of the god, Augustus [--] (and) Marcus Agrippa, consuls (...). If there are any public or sacred places in the cities (...) of each city of the province, and if there are o...)
Letter of proconsul Vinicius to magistrates of Cyme concerning the restitution of a temple of Liber Pater
- Die Augustus-Inschrift von Kyme
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
AE 1979, 0596
|
Letter of proconsul Vinicius to magistrates of Cyme concerning the restitution of a temple of Liber Pater
|
|
Statements
HD004527
0 references
GRIECHISCH: Imperator Caesar Augustus, Sohn des Vergöttlichten [Julius Caesar], [und] Marcus Agrippa, Sohn des Lucius, Consuln [lassen wissen:] wenn irgend welche öffentlichen Plätze oder Heiligtümer in den Städten oder in ihrem Umland, egal welcher Provinz, jetzt oder in Zukunft verpfändet sind, oder irgendeine Weihung, die zu einem solchen Ort gehört, dann soll niemand diese an sich nehmen, oder kaufen, oder in Zahlung nehmen, oder als Geschenk annehmen. Wer immer für die Provinz verantwortlich ist soll dafür sorgen, dass alles, was von dort genommen, gekauft, oder als Geschenk angenommen wurde, dem öffentlichen Raum oder städtischen Heiligtum zurückgegeben wird. Und wenn Geld (...) gegeben wird, soll er darüber nicht zur Gericht sitzen. LATEIN: (-) Vinicius, Provinzstatthalter (proconsul) sendet den Magistraten von Kyme seinen Gruß. Apollonides, Sohn des Lucius, ein Noracer [d.i. ein Bezirk der Stadt oder eine Abteilung der Bürgerschaft], euer Bürger, kam zu mir mit dem Nachweis, dass der Tempel des Liber Pater [Dionysos] per Kaufvertrag im Besitz des Lysias, Sohn des Diogenes, eines Tucallers und Bürger eurer Stadt, sei. Nun wolle [so sagt er,] die Kultgemeinde (thiasites) entsprechend dem Erlass des Augustus Caesar den Preis zahlen, zu dem der Tempel des Liber an Lysias verpfändet wurde, und den Tempel ihrem Gott zurückgeben. Daher will ich, wenn dem so ist, dass ihr dafür Sorge tragt, dass Lysias den Preis, der auf dem Tempel liegt, annimmt, und den Tempel dem Gott zurückgibt; und dass darauf eine Inschrift angebracht wird ‚Imperator Caesar, Sohn des Vergöttlichten, Augustus, hat es zurückgegeben‘. Wenn aber Lysias bestreitet, dass das, was Apollonides fordert, ein Pfand ist, soll der Preis bei einer gerichtlichen Verhandlung, wo ich bin, festgelegt werden [der Proconsul hielt auf einer Rundreise durch die Provinz an verschiedenen Orten Gericht]. Ich empfehle, dass Lysias Euch eine Zusage gibt. [Es folgt eine griechische Übersetzung des lateinischen Textes, nur teilweise erhalten]
GREEK: Imperator Caesar, son of the god, Augustus [--] (and) Marcus Agrippa, consuls (...). If there are any public or sacred places in the cities (...) of each city of the province, and if there are or will be any dedications belonging to these places, nobody is to remove or buy (them) or take them as mortgaged property or gift. Whatever has been taken away from those places or bought and given as a gift, whoever may be in charge of the province is to see to it that these are restored to the public or sacred account (?) of the city, and whatever may have been given as legal security, he is not to use this in his administration of justice. LATIN: [-] Vinicius, proconsul, sends greetings to the magistrates of Cyme. Apollonides, son of Lucius, from No[race, your citizen], came to me and showed that the temple of Liber Pater was by title of sale possessed by Lysias, son of Diogenes, of Tucalla, [your] citizen, and that when the worshippers wished to restore to their god the sacred property, according to the order of Au[gus]tus Caesar, by paying the price which is inscribed on the temple, it was withheld (?) by Lysias. I wish you to see to it that, if such is the case, Lysias accepts the price which [has been] put on the temple and restores to the god the temple and that there be inscribed on it ‘Imperator Caesar, son of the god, Augustus restored it‘. But [if] Lysias denies what Apollonides demands, let him give sufficient bail (to appear) where I will be. That Lysias promises (bail) meets [more (?)] with my approval (?).[Transl. R.K. Sherk. Not that this translation refers to an edition which has different readings from the present edition in line 17 ([prohi]berei instead of [dei Li]berei) and in lines 21-2 (Lusiam prom[ere?] / [magi]s (vac.) probo instead of Lusiam pr[o]mi[itt]/[ere vobi]s probo). Moreover, there is disagreement about punctuation and restoration in lines 20/1: quae Apollonides poscit esse, vadimonium ei satisdato, ubi ego ero. or : quae Apollonides poscit esse vadimonium, ei satisdato, ubi ego ero. Sherk’s translation follows the first option]
1 reference
Sherk, R.K.
Rome and the Greek East to the death of Augustus
Cambridge
1984
115-16