Difference between revisions of "Aubreton, R. & F. Buffière, Anthologie Grecque XIII : Anthologie de Planude , Paris 1980 , p. 198 no. 316 (Q5594)"

From EAGLE MediaWiki
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: Translation EN (P11): The city [set this up to] Agathias, the orator, the poet, admiring the rhythm of his twofold eloquence. Like a mother she finished it for her son, and set up this image, a witness to his love [towards...)
(‎Added [de] description: Versinschrift, überliefert in der Anthologia Planudea. Der ursprüngliche Inschriftenträger ist unbekannt.)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
label / delabel / de
 +
Versinschrift zu einem Bildnis, möglicherweise einer Statue, des Redners und Dichters Agathias. Wahrscheinlich Myrina (Asia). Wahrscheinlich späteres 6. Jahrhundert
description / dedescription / de
 +
Versinschrift, überliefert in der Anthologia Planudea. Der ursprüngliche Inschriftenträger ist unbekannt.
Property / Translation EN: The city [set this up to] Agathias, the orator, the poet, admiring the rhythm of his twofold eloquence. Like a mother she finished it for her son, and set up this image, a witness to his love [towards her] and to his skill. Memnonius the father, and his brother did she set up along with him, warrants of a most noble family. / reference
 +
References: Aubreton, R. & F. Buffière, Anthologie Grecque XIII : Anthologie de Planude , Paris 1980 , p. 198 no. 316
References: Merkelbach, R. and J. Stauber (eds.), Steinepigramme aus dem griechischen Osten. Bd. 1. Die Westküste Kleinasiens von Knidos bis Ilion , Stuttgart 1998 , 566, no. 05/04/01
Year: 2012
Publisher: Last Statue of Antiquities
Property / Translation DE
 +
Die Stadt [ehrt] den Agathias, den Redner, den Verseschmied, [denn] sie bewundert den Rhythmus seiner zweifachen Wohlberedtheit. Wie eine Mutter für einen Sohn vollendete sie [dieses Denkmal] und stellte dieses Bildnis auf, ein Zeugnis seiner Liebe [für die Stadt] und seiner Weisheit. Memnonios, seinen Vater, und seinen Bruder stellte sie mit ihm zusammen auf, [beide] Kennzeichen einer sehr vornehmen Familie.
Property / Translation DE: Die Stadt [ehrt] den Agathias, den Redner, den Verseschmied, [denn] sie bewundert den Rhythmus seiner zweifachen Wohlberedtheit. Wie eine Mutter für einen Sohn vollendete sie [dieses Denkmal] und stellte dieses Bildnis auf, ein Zeugnis seiner Liebe [für die Stadt] und seiner Weisheit. Memnonios, seinen Vater, und seinen Bruder stellte sie mit ihm zusammen auf, [beide] Kennzeichen einer sehr vornehmen Familie. / rank
 +
Normal rank
Property / Translation DE: Die Stadt [ehrt] den Agathias, den Redner, den Verseschmied, [denn] sie bewundert den Rhythmus seiner zweifachen Wohlberedtheit. Wie eine Mutter für einen Sohn vollendete sie [dieses Denkmal] und stellte dieses Bildnis auf, ein Zeugnis seiner Liebe [für die Stadt] und seiner Weisheit. Memnonios, seinen Vater, und seinen Bruder stellte sie mit ihm zusammen auf, [beide] Kennzeichen einer sehr vornehmen Familie. / reference
 +
Author: Ulrich Gehn
IPR: CC-BY-SA

Latest revision as of 13:07, 11 November 2014

Epigram for image, possibly statue, of Agathias, orator and poet. Probably Myrina (Asia). Probably later sixth century.
Language Label Description Also known as
English
Aubreton, R. & F. Buffière, Anthologie Grecque XIII : Anthologie de Planude , Paris 1980 , p. 198 no. 316
Epigram for image, possibly statue, of Agathias, orator and poet. Probably Myrina (Asia). Probably later sixth century.

    Statements

    University of Oxford
    0 references
    The city [set this up to] Agathias, the orator, the poet, admiring the rhythm of his twofold eloquence. Like a mother she finished it for her son, and set up this image, a witness to his love [towards her] and to his skill. Memnonius the father, and his brother did she set up along with him, warrants of a most noble family.
    1 reference
    Aubreton, R. & F. Buffière, Anthologie Grecque XIII : Anthologie de Planude , Paris 1980 , p. 198 no. 316
    Merkelbach, R. and J. Stauber (eds.), Steinepigramme aus dem griechischen Osten. Bd. 1. Die Westküste Kleinasiens von Knidos bis Ilion , Stuttgart 1998 , 566, no. 05/04/01
    2012
    Last Statue of Antiquities
    Die Stadt [ehrt] den Agathias, den Redner, den Verseschmied, [denn] sie bewundert den Rhythmus seiner zweifachen Wohlberedtheit. Wie eine Mutter für einen Sohn vollendete sie [dieses Denkmal] und stellte dieses Bildnis auf, ein Zeugnis seiner Liebe [für die Stadt] und seiner Weisheit. Memnonios, seinen Vater, und seinen Bruder stellte sie mit ihm zusammen auf, [beide] Kennzeichen einer sehr vornehmen Familie.
    1 reference
    Ulrich Gehn
    CC-BY-SA